[Gruppo traduzione] [GLOSSARIO] Lens
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Mar 3 Apr 2012 08:01:01 UTC
2012/4/2 Sergio Zanchetta <primes2h a ubuntu.com>:
> Apro un thread qui riguardo al termine Lens.
>
> È un po' che ci penso, e sono sempre più convinto che dei tre termini
> "principali" di Unity (Launcher, Dash e Lens)
> Lens sia l'unico che potrebbe essere tradotto in "Lente" senza
> stravolgere la situazione.
>
> 1) A differenza degli altri due termini, ho notato che in alcuni siti
> è già tradotto senza problemi:
>
> http://www.chimerarevo.com/2012/02/17/ubuntu-12-04-in-arrivo-una-lente-per-cercare-i-video-anche-online/
> http://linuxubuntu.myblog.it/archive/2012/02/18/nuove-caratteristiche-per-ubuntu-precise-pangolin-12-04-lts.html
>
> Sono solo due esempi, ce ne sono anche altri in giro...
>
> 2) È stato tradotto come lente (lenti) anche nella newsletter italiana
> http://wiki.ubuntu-it.org/NewsletterItaliana/2011.033
>
> 3) Tra i tre è quello che ha la traduzione più "naturale", nel senso
> che rende bene l'idea della sua funzione, e quello con più assonanza
> all'originale inglese lens→lente
>
> Che ne dite?
Mi puoi trovare d'accordo sul tradurre lens, ma non sul metodo.
Solo perché siti esterni o addirittura la newsletter lo usano
tradotto, non vuol necessariamente dire che debbano essere presi
d'esempio. Dovrebbe caso mai essere il contrario e non dovrebbe
comunque essere quello su cui ci basiamo per tradurre un termine.
Se vogliamo tradurlo, è necessario farlo anche in fretta per sistemare
almeno Unity fin da subito (non dovrebbe essere un grosso lavoro) e la
documentazione (non ho idea di quanto ci sia).
Come lo consideriamo? Nome proprio?
lens → Lente
lenses → Lenti
O un normale sostantivo?
lens → lente
lens → lenti
Dash e Launcher mail addietro si era detto di considerarli nomi propri.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it