[Gruppo traduzione] [GLOSSARIO] Lens

Luca Petrolati gnc9400 a gmail.com
Mar 3 Apr 2012 09:42:36 UTC


Sì, in generale, gli elementi appartenenti alla GUI vengono considerati
nomi propri.

Per quanto riguarda la questione della riconoscibilità, a mio avviso con
l'introduzione di termini che identificano elementi nuovi ed introdotti per
la prima volta da Ubuntu, si impone la necessità di discutere quando la
riconoscibilità di tali termini sia più importante della resa in italiano.

Per quanto riguarda siti e riviste esterne, come è stato espresso in
precedenza da Milo, siamo noi in quanto membri o collaboratori dei *Traduttori
Italiani di Ubuntu *a decidere come un termine in Ubuntu venga tradotto e
sono gli altri ad adattarsi, non viceversa.
*
*
Questa è la mia opinione,
*
*
Luca Petrolati* *

Il giorno 03 aprile 2012 10:29, Sergio Zanchetta <primes2h a ubuntu.com> ha
scritto:

> Il 03 aprile 2012 10:01, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
>
>
> > Mi puoi trovare d'accordo sul tradurre lens, ma non sul metodo.
> > Solo perché siti esterni o addirittura la newsletter lo usano
> > tradotto, non vuol necessariamente dire che debbano essere presi
> > d'esempio. Dovrebbe caso mai essere il contrario e non dovrebbe
> > comunque essere quello su cui ci basiamo per tradurre un termine.
>
> Forse mi sono espresso male, quello che intendevo mettere in luce
> (riportando i siti) era la questione riconoscibilità del termine.
>
> Sotto ti riporto un estratto di un commento di Luca in un thread
> precedente, che mi trova completamente d'accordo, è in questo senso
> che Lens (ma non Dash) secondo me potrebbe essere tranquillamente
> tradotto.
>
> Il 03 marzo 2012 17:05, Luca Ferretti <elle.uca a ubuntu.com> ha scritto:
> >
> > C'è anche da considerare la questione "brand": inutile cercare una
> > traduzione di componenti come la dash e le lens se poi sui siti di
> > supporto e promozione internazionali, così come sui siti cool di
> > notizie esterni o riviste in edicola, sono usati in inglese.
> >
> [cut]
> >
> > Per queste due traduzioni IMHO bisogna considerare quindi primaria la
> > riconoscibilità.
>
>
>
>
>
> >
> > Se vogliamo tradurlo, è necessario farlo anche in fretta per sistemare
> > almeno Unity fin da subito (non dovrebbe essere un grosso lavoro) e la
> > documentazione (non ho idea di quanto ci sia).
> >
> > Come lo consideriamo? Nome proprio?
> >
> > lens → Lente
> > lenses → Lenti
> >
> > O un normale sostantivo?
> >
> > lens → lente
> > lens → lenti
> >
> > Dash e Launcher mail addietro si era detto di considerarli nomi propri.
> > Ciao.
>
> Per uniformità io direi nome proprio.
>
>
>
>
>
>
> --
> Sergio Zanchetta
> https://launchpad.net/~primes2h
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20120403/2e7af9fe/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it