[Gruppo traduzione] Revisione duplicity

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Ven 2 Set 2011 06:49:17 UTC


Il 30 agosto 2011 22:32, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
>
> #77, #78:
> quel start_time lo hai reso in due modi diversi, sicuro comunque che
> vada tradotto?
In effetti qui forse sono da lasciare non tradotti.
Per il momento li ho lasciati in inglese, intanto mi documento meglio
e, se del caso, poi cambio.

>
>
> #119:
> Molto probabilmente in gedit metterò "Errore nell'aprire il file %s",
> magari uniformiamo?

Si, certo, per me va bene.
Me lo segno e controllo se compare anche in altre traduzioni che ho in
carico e uniformo anche quelle eventualmente.

>
> #170 (e altre simili):
> Si sa cosa indicano quelle lettere?

Non sono riuscito a trovare dove effettivamente compaiono utilizzando
il programma, ma dal codice (ho chiesto consiglio a Luca) pare che
indichino qualcosa che viene aggiunto (A), modificato (M) ed eliminato
(D) nei file di log che non so dove siano.

>
> #186:
> non capisco quel VolumeInfo scritto così in inglese
Non saprei, comunque qui [1] è dove compare nel codice, se qualcuno
vuole dare un'occhiata, suggerimenti sono ben accetti :-)
>
> #188, #189:
> sicuro che vada tradotta quella parte in inglese?

Anche qui posso basarmi solo sul codice e, guadando le altre stringhe
simili vicine direi di si. Anche in questo caso dovrebbe trattarsi di
informazioni che vengono scritte nei file di log.

>
> #199, #200:
> Hmmm... quel doppio %%?

Al posto di %%s compare il nome del file di backup durante il
tentativo di ripristino. Non so perché ci sia il doppio %


Le altre modifiche sono state tutte apportate.

Grazie.

Ciao!

[1] http://bazaar.launchpad.net/~duplicity-team/duplicity/0.6-series/view/head:/duplicity/manifest.py

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it