[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 28 Ott 2011 18:53:28 UTC


2011/10/28 Raffaella Raschellà <raffaella_raschella a yahoo.it>:
> Sto guardando la traduzione di Geany*, raccolgo qui i dubbi finora:
> * https://translations.launchpad.net/geany/trunk/+pots/geany/it/+translate
>
> #1 A fast and lightweight IDE using GTK2
> IDE è maschile o femminile? Io direi maschile perché sta per Ambiente di
> Sviluppo Integrato, ma potrebbe essere anche femminile se si sottointende
> interfaccia... esiste una scelta comunemente accettata?

Mi pare sia maggiormente usato al femminile.

> #6 (built on or after %s)
> Se si vuole cancellare il proprio suggerimento come si fa? Ho tradotto built
> con compilato ma poi mi sono accorta che è meglio generato, perché compile e
> build sono due cose diverse.

Non puoi cancellare suggerimenti, puoi solo lasciarne di nuovi.
Quando un traduttore passerà e approverà le traduzioni, gli altri
suggerimenti spariranno.

> #22 e altre
> directory resta directory vero? Che io sappia cartella si usa in ambiente
> Windows.

directory -> directory
folder -> cartella

La distinzione, di solito, è che folder è l'elemento grafico,
directory diciamo è quello "fisico".

> #47 Set Includes and Arguments
> Imposta inclusioni e argomenti
>
> in una stringa precedente era tradotto con "imposta include e argomenti".
> Vorrei sapere quale termine è più usato, per uniformare la traduzione.
> Suona meglio inclusioni però forse nel linguaggio della programmazione
> include rimane semplicemente include?

Servirebbe un po' di contesto in più per capire meglio...
Ti direi, se si tratta della funzione #include dei linguaggi di
programmazione, ti direi di lasciare "include", ma vista così non
saprei bene a cosa si applica.

Hai provato la funzione nel programma per vedere cosa fa
effettivamente? Magari non è detto che in questo caso una traduzione
fedele all'originale sia adatta.

> #62 Do you really want to quit?
> Tra i suggerimenti, ci sono due traduzioni con la nota di controllare la
> licenza prima di usare quella traduzione. Cosa vuol dire?

All'interno di Launchpad è applicato il concetto di "translation
sharing": stringhe identiche presenti all'interno di Launchpad, in
qualsiasi programma, possono condividere la stessa traduzione.
Questa non viene abilitata automaticamente, ma viene presentata come
traduzione alternativa e viene visualizzato il simbolo per indicare la
licenza.

> Una frase
> semplicissima come "Vuoi veramente uscire?" è protetta da licenza?

Sì lo è, ma ricade sicuramente nel caso di "frase talmente banale che
anche se coperta da quella licenza, puoi usarla tranquillamente".

Resta comunque il fatto che quella traduzione è sbagliata! :-)

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it