[Gruppo traduzione] Traduzione geany

Raffaella Raschellà raffaella_raschella a yahoo.it
Ven 28 Ott 2011 14:03:03 UTC


Sto guardando la traduzione di Geany*, raccolgo qui i dubbi finora:
* https://translations.launchpad.net/geany/trunk/+pots/geany/it/+translate

#1 A fast and lightweight IDE using GTK2
IDE è maschile o femminile? Io direi maschile perché sta per Ambiente di 
Sviluppo Integrato, ma potrebbe essere anche femminile se si 
sottointende interfaccia... esiste una scelta comunemente accettata?

#6 (built on or after %s)
Se si vuole cancellare il proprio suggerimento come si fa? Ho tradotto 
built con compilato ma poi mi sono accorta che è meglio generato, perché 
compile e build sono due cose diverse.

#22 e altre
directory resta directory vero? Che io sappia cartella si usa in 
ambiente Windows.

#47 Set Includes and Arguments
Imposta inclusioni e argomenti

in una stringa precedente era tradotto con "imposta include e 
argomenti". Vorrei sapere quale termine è più usato, per uniformare la 
traduzione.
Suona meglio inclusioni però forse nel linguaggio della programmazione 
include rimane semplicemente include?

#62 Do you really want to quit?
Tra i suggerimenti, ci sono due traduzioni con la nota di controllare la 
licenza prima di usare quella traduzione. Cosa vuol dire? Una frase 
semplicissima come "Vuoi veramente uscire?" è protetta da licenza?
Sinceramente non ho capito la spiegazione qui:
https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations
perché mi sembra che dica che per poche parole non ci sono problemi 
perché potrebbe scriverle chiunque senza copiarle da qualcun altro. Ma 
allora non capisco il warning.

grazie ciao,
Raffaella




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it