[Gruppo traduzione] Traduzione geany
Raffaella Raschellà
raffaella_raschella a yahoo.it
Ven 28 Ott 2011 14:03:03 UTC
Sto guardando la traduzione di Geany*, raccolgo qui i dubbi finora:
* https://translations.launchpad.net/geany/trunk/+pots/geany/it/+translate
#1 A fast and lightweight IDE using GTK2
IDE è maschile o femminile? Io direi maschile perché sta per Ambiente di
Sviluppo Integrato, ma potrebbe essere anche femminile se si
sottointende interfaccia... esiste una scelta comunemente accettata?
#6 (built on or after %s)
Se si vuole cancellare il proprio suggerimento come si fa? Ho tradotto
built con compilato ma poi mi sono accorta che è meglio generato, perché
compile e build sono due cose diverse.
#22 e altre
directory resta directory vero? Che io sappia cartella si usa in
ambiente Windows.
#47 Set Includes and Arguments
Imposta inclusioni e argomenti
in una stringa precedente era tradotto con "imposta include e
argomenti". Vorrei sapere quale termine è più usato, per uniformare la
traduzione.
Suona meglio inclusioni però forse nel linguaggio della programmazione
include rimane semplicemente include?
#62 Do you really want to quit?
Tra i suggerimenti, ci sono due traduzioni con la nota di controllare la
licenza prima di usare quella traduzione. Cosa vuol dire? Una frase
semplicissima come "Vuoi veramente uscire?" è protetta da licenza?
Sinceramente non ho capito la spiegazione qui:
https://help.launchpad.net/Translations/ReusingPackagedTranslations
perché mi sembra che dica che per poche parole non ci sono problemi
perché potrebbe scriverle chiunque senza copiarle da qualcun altro. Ma
allora non capisco il warning.
grazie ciao,
Raffaella
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it