[Gruppo traduzione] Traduzione del termine free

Michele Bendazzoli michele.bendazzoli a gmail.com
Sab 8 Ott 2011 18:49:59 UTC


Ho notato che nella pagina http://www.ubuntu-it.org/progetto, la frase:
"The Ubuntu Promise
Ubuntu is free. Always has been and always will be. From the operating
system to security updates, storage to software."

è stata tradotta con
"La Promessa Ubuntu
Ubuntu è gratis. Lo è da sempre, e lo sarà per sempre. In tutte le sue
componenti: sistema operativo, aggiornamenti di sicurezza e spazio per le
applicazioni."

Tradurre con "gratis" il termine "free" è un errore evidente dato che da
sempre, in ambito opensource, il termine "free" deve essere inteso "free as
freedom not as free beer".
L'ambiguità del termine, è il pericolo che venisse
tradotto scorrettamente, è stato peraltro il motivo per cui hanno deciso di
coniare il termine "Open Source", che significa appunto software aperto,
"libero", non gratis.
In italiano, dato che siamo più fortunati e tale ambiguità non esiste, il
termine corretto è quindi "libero".
La frase dovrebbe essere quindi qualcosa si simile a questo:
  "Ubuntu è libero. Lo è da sempre e sempre lo sarà. Dal sistema operativo
agli aggiornamenti di sicurezza, dalla possibilità di scaricare ai
programmi."

Ringraziandovi per lo sforzo "gratuito" e il prezioso servizio che state
facendo, ho sentito di dovervi avvertire del pericolo che correte di far
travisare il concetto più importante che sta alla base di tutto il progetto
opensource, quello appunto di libertà.

ciao, Michele
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20111008/b180506d/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it