Ho notato che nella pagina <a href="http://www.ubuntu-it.org/progetto">http://www.ubuntu-it.org/progetto</a>, la frase:<div><div>"The Ubuntu Promise</div><div>Ubuntu is free. Always has been and always will be. From the operating system to security updates, storage to software."</div>
<div><br></div><div>è stata tradotta con </div><div>"La Promessa Ubuntu</div><div>Ubuntu è gratis. Lo è da sempre, e lo sarà per sempre. In tutte le sue componenti: sistema operativo, aggiornamenti di sicurezza e spazio per le applicazioni."</div>
<div><br></div><div>Tradurre con "gratis" il termine "free" è un errore evidente dato che da sempre, in ambito opensource, il termine "free" deve essere inteso "free as freedom not as free beer".</div>
<div>L'ambiguità del termine, è il pericolo che venisse tradotto scorrettamente, è stato peraltro il motivo per cui hanno deciso di coniare il termine "Open Source", che significa appunto software aperto, "libero", non gratis. </div>
<div>In italiano, dato che siamo più fortunati e tale ambiguità non esiste, il termine corretto è quindi "libero".</div><div>La frase dovrebbe essere quindi qualcosa si simile a questo: </div><div>  "Ubuntu è libero. Lo è da sempre e sempre lo sarà. Dal sistema operativo agli aggiornamenti di sicurezza, dalla possibilità di scaricare ai programmi."</div>
<div><br></div><div>Ringraziandovi per lo sforzo "gratuito" e il prezioso servizio che state facendo, ho sentito di dovervi avvertire del pericolo che correte di far travisare il concetto più importante che sta alla base di tutto il progetto opensource, quello appunto di libertà.</div>
<div><br></div><div>ciao, Michele</div>
</div>