[Gruppo traduzione] disastro ...

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Gio 26 Maggio 2011 20:11:51 UTC


2011/5/26 gmail <1208mike a gmail.com>:
>
> Dato che la domanda precedente è:
>> The version of Ubuntu I use is
>> La versione di Ubuntu utilizzata è
> credo sia più appropriato riportare: 'Consigliata' o 'molto consigliata'
> piuttosto che 'In accordo' e  'Fortemente in accordo'. Stessa cosa
> dicasi per le altre.

Se mi dici anche il perché, posso rivalutare il mio commento,
altrimenti, per me è decisamente meglio "in accordo" e "fortemente
d'accordo".

La domanda a cui si riferiscono queste stringhe è:

Bug reports are typically ...

responded to in a timely fashion
resolved to my satisfaction
handled respectfuly

poi ci sono i "gradi" in cui ci si trova d'accordo su queste "risposte" e sono:

Strongly disagree
Disagree
Agree
Strongly agree
Not applicable

Disagree e Agree poi sono usati anche nella "domanda" "I am likely to
recommend Ubuntu to my friends", con il rating da 1 a 5.

Per quello ci va "in accordo" e non "consigliata".

>
> Dato che la domanda precedente è:
>> Please rate the following aspects of Ubuntu
>> Valuta i seguenti aspetti di Ubuntu
> ho ritenuto più opportuno riportare: 'L'installazione
> dell'aggiornamento' che 'Installazione dell'aggiornamento'. Il plurale
> ci può stare.

O metti l'articolo anche su tutte le altre, o non lo usi su tutte:
cercare di stare coerenti nella traduzione.

> A riguardo di:
>> Queste ultime tre sono collegate a quella precedente, quindi meglio
>> strutturare le frase per leggerla tutta intera
> Le mie mi sembrano strutturate per essere lette in modo corretto:
>> Le relazioni dei bug sono  in genere ...
>> riportate tempestivamente
>> risolte con soddisfazione
>> gestite rispettosamenteù

Sì, ma le traduzioni così non vanno bene.

Questa:
> responded to in a timely fashion

non vuol dire:
"riportate tempestivamente"

vuol dire:
"ricevono una risposta tempestivamente"

e per renderle tutte "simili" e uniformi, va rivista la frase iniziale
e anche le altre traduzioni di conseguenza.

>> Un professionista [laureato]
> In questo caso 'laureato' voleva essere un alternativa e non un aggiunta
> ciò l'avevo precisato nella precedente mail (quando ho inviato la
> revisone )

L'avevo capito, e appunto per quello come alternativa non è corretta.

> non ho ancora capito se usare un tono neutro e impersonale (come
> descritto nella guida "Regole Stilistiche") o no

In questo direi di no, non l'avevo precisato nell'altra mail. Avevi
comunque usato un misto nella traduzione, quindi o una cosa o l'altra.
In questo caso, visto che è un sondaggio e sono già noiosi di loro,
meglio stare più sull'amichevole con l'utente.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it