[Gruppo traduzione] disastro ...
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Gio 26 Maggio 2011 20:11:51 UTC
2011/5/26 gmail <1208mike a gmail.com>:
>
> Dato che la domanda precedente è:
>> The version of Ubuntu I use is
>> La versione di Ubuntu utilizzata è
> credo sia più appropriato riportare: 'Consigliata' o 'molto consigliata'
> piuttosto che 'In accordo' e 'Fortemente in accordo'. Stessa cosa
> dicasi per le altre.
Se mi dici anche il perché, posso rivalutare il mio commento,
altrimenti, per me è decisamente meglio "in accordo" e "fortemente
d'accordo".
La domanda a cui si riferiscono queste stringhe è:
Bug reports are typically ...
responded to in a timely fashion
resolved to my satisfaction
handled respectfuly
poi ci sono i "gradi" in cui ci si trova d'accordo su queste "risposte" e sono:
Strongly disagree
Disagree
Agree
Strongly agree
Not applicable
Disagree e Agree poi sono usati anche nella "domanda" "I am likely to
recommend Ubuntu to my friends", con il rating da 1 a 5.
Per quello ci va "in accordo" e non "consigliata".
>
> Dato che la domanda precedente è:
>> Please rate the following aspects of Ubuntu
>> Valuta i seguenti aspetti di Ubuntu
> ho ritenuto più opportuno riportare: 'L'installazione
> dell'aggiornamento' che 'Installazione dell'aggiornamento'. Il plurale
> ci può stare.
O metti l'articolo anche su tutte le altre, o non lo usi su tutte:
cercare di stare coerenti nella traduzione.
> A riguardo di:
>> Queste ultime tre sono collegate a quella precedente, quindi meglio
>> strutturare le frase per leggerla tutta intera
> Le mie mi sembrano strutturate per essere lette in modo corretto:
>> Le relazioni dei bug sono in genere ...
>> riportate tempestivamente
>> risolte con soddisfazione
>> gestite rispettosamenteù
Sì, ma le traduzioni così non vanno bene.
Questa:
> responded to in a timely fashion
non vuol dire:
"riportate tempestivamente"
vuol dire:
"ricevono una risposta tempestivamente"
e per renderle tutte "simili" e uniformi, va rivista la frase iniziale
e anche le altre traduzioni di conseguenza.
>> Un professionista [laureato]
> In questo caso 'laureato' voleva essere un alternativa e non un aggiunta
> ciò l'avevo precisato nella precedente mail (quando ho inviato la
> revisone )
L'avevo capito, e appunto per quello come alternativa non è corretta.
> non ho ancora capito se usare un tono neutro e impersonale (come
> descritto nella guida "Regole Stilistiche") o no
In questo direi di no, non l'avevo precisato nell'altra mail. Avevi
comunque usato un misto nella traduzione, quindi o una cosa o l'altra.
In questo caso, visto che è un sondaggio e sono già noiosi di loro,
meglio stare più sull'amichevole con l'utente.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it