[Gruppo traduzione] disastro ...

gmail 1208mike a gmail.com
Gio 26 Maggio 2011 17:28:46 UTC


Ciao,
credo che dovrei fare un corso di italiano piuttosto che d'inglese.
Ad ogni modo vorrei fare qualche precisazione.

Dato che la domanda precedente è:
> The version of Ubuntu I use is
> La versione di Ubuntu utilizzata è
credo sia più appropriato riportare: 'Consigliata' o 'molto consigliata'
piuttosto che 'In accordo' e  'Fortemente in accordo'. Stessa cosa
dicasi per le altre.

Dato che la domanda precedente è:
> Please rate the following aspects of Ubuntu
> Valuta i seguenti aspetti di Ubuntu
ho ritenuto più opportuno riportare: 'L'installazione
dell'aggiornamento' che 'Installazione dell'aggiornamento'. Il plurale
ci può stare.

Per quanto riguarda:  
> Included help documentation
ad 'aiuto' (che mi sa di pericolo grave ...) preferisco assistenza

A riguardo di:  
> Comments about the above
E' giusto il discorso
> se volessero che fossi tu, userebbero la seconda persona del verbo,
non la terza
quindi va bene 'Commenti'

A riguardo di:
> Queste ultime tre sono collegate a quella precedente, quindi meglio
> strutturare le frase per leggerla tutta intera
Le mie mi sembrano strutturate per essere lette in modo corretto:
> Le relazioni dei bug sono  in genere ...
> riportate tempestivamente
> risolte con soddisfazione
> gestite rispettosamente

> Un professionista [laureato]
In questo caso 'laureato' voleva essere un alternativa e non un aggiunta
ciò l'avevo precisato nella precedente mail (quando ho inviato la
revisone )
"Le stringhe fra parentesi quadre sono delle alternative"

A riguardo di:
> Se usate strumenti di accessibilità, descrivete la vostra esperienza
> Se utilizzi ... descrivi la tua esperienza
non ho ancora capito se usare un tono neutro e impersonale (come
descritto nella guida "Regole Stilistiche") o no

ciao
-- 
MikePri <1208mike a gmail.com>




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it