[Gruppo traduzione] iniziare a tradurre

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 24 Maggio 2011 13:48:54 UTC


2011/5/24 Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>:
>
>
> #26     no string data
> #42     no flag value
> #68     Callbacks missing for ET_REL file --> non riesco a farmi venire in
> mente callback

Callback lascia pure callback, è di più facile comprensione così, è
termine molto usato in programmazione

> #20:
> Ah ah... e se fosse femminile? --> bella domanda, ma in quale file
> vado a vederlo? non ho intenzione di sorbirmi un centinaio di file in
> c...

Launchpad riporta il nome del file e la riga al suo interno da dove
arriva quella particolare stringa.

Sotto il box per inserire la traduzione (dopo il check-box
"Someone..."), ci dovrebbe essere una riga con scritto:

Located in ...

Quelle sono tutte le informazioni di cui hai bisogno.

>
> #26 e altre a seguire:
> nessun dato [di tipo] stringa --> stessa della 20

Cosa intendi con "stessa della 20"?

> #40:
> index sarebbe al singolare --> non ha senso, (invalid addesss range
> index) non valido - degli indirizzi - campo - indice

Devo aver sbagliato il commento: manca la traduzione di index.

>
> #42:
> Come per le altre, prova a controllare il codice, forse si riesce a
> capire meglio
>
> #46:
> non è corretta --> allora mi sa che veramente non l'ho capita

Quel "input" non è verbo:

"Opzioni di selezione dell'input"

> #60 e sgg:
> See errno --> lo traduco con "Vedi errno"?

s/Vedi/Vedere

Va usata la forma impersonale.

> #67:
> macchina si capisce?

Sì, anche se magari andrebbe capito cosa intendono loro per "machine":
se computer in generale o architettura...

> #68

Per callback vedi sopra

> 72

potrebbe essere un problema... quel "relocation" potrebbe essere una
cosa particolare di "elfutils", per lo meno pare possa esserlo. Pare
ci siano delle sezioni nel formato DWARF per la "relocation"...

> 73: ???

Stesso discorso per callback. Una traduzione un po' libera:

La callback ha restituito un errore

> #93:
> handle come lo rendo?

Personalmente lascerei "handle"

#100:
Non ne sono convinto... "archive header" dovrebbe essere
"header|intestazione dell'archivio", non si parla di indice.

> #102:
> non sono convinto...

Sembrerebbe corretta, cosa non ti convince?

#107:
è l'indice a essere non valido, non la sezione

> #110:
> header non mi riesce di renderlo per bene...

O lasci header o usi "intestazione". Potrebbero esserci dei casi che è
meglio usare "header", altri in cui potrebbe star bene anche
intestazione.

#113:
"section" sarebbe al singolare

#116:
"data" solitamente è plurale

#118:
Vanno usate le doppie virgolette in italiano, non gli apici singoli:

sezione "sh_size" ...

#119:
s/alliniamento/allineamento
s/non valida/non valido (è l'allineamento non la sezione)

> #120: ???

Potrebbe essere un po' complessa da rendere bene anche perché
bisognerebbe capire bene cosa intendano.

L'header del formato ELF contiene una voce "entry size", ma contiene
anche una voce "size" (che è la dimensione dell'header stesso).

#121:
c'era un typo, mancava la "e" finale in "scriver"

#126:
Stesso discorso dell'altra stringa che parlava dell'input

> #128:
> Show absolute file names using compilation directory --> Mostra i nomi
> asoluti dei file usando ??? (cosa centra la compilazione)

Mostra i nomi assoluti dei file usando la directory di compilazione

ELF (di cui si sta traducendo elfutils) è un formato file "binario",
solitamente usato per gli eseguibili.

> #129:
> mi sa che non ci sono...

Dovrebbe essere "i nomi delle funzioni"

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it