[Gruppo traduzione] Traduzione di Quickly
Sergio Zanchetta
primes2h a ubuntu.com
Mer 4 Maggio 2011 17:09:56 UTC
Il 04 maggio 2011 18:24, Paolo Sammicheli <xdatap1 a ubuntu.com> ha scritto:
> Alle 15:22 del 4/5/2011, Sergio Zanchetta ha scritto:
>> "template" lo tradurrei con "modello", non dà adito a fraintendimenti
>> ed è usato anche nel TP per vari pacchetti "tecnici".
>
> Applicato.
>
> L'unico rammarico, che ho notato solo alla fine, è che c'è il selettore a riga di
> comando --template, per cui si chiama ovunque modello e poi il selettore è in inglese
> per cui può essere fuorviare.
Direi che questo non è mai un problema, perché --template è un'opzione
e ovviamente deve restare in inglese, ma nell'help verrebbe fuori
così:
Uso:
quickly [OPZIONI] comando ...
Opzioni:
-t, --template <modello> Modello da usare se diverso da quello predefinito
...
Direi che è molto chiaro.
P.S.: Considera anche che è una prassi comune nelle traduzioni dei
programmi a riga di comando. :-)
Ciao!
--
Sergio Zanchetta
https://launchpad.net/~primes2h
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it