[Gruppo traduzione] update-manager

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 25 Mar 2011 13:12:47 UTC


2011/3/25 Alessandro Ranaldi <ranaldialessandro a gmail.com>:
>>> 98
>> s/ma/, ma
>> s/durante il processo/durante l'operazione ?
>>
>> Magari:
>> "... , ma si sono verificati degli errori durante l'operazione"
>>
>
> Ho lasciato processo, perché sarebbe stato meglio cambiarla in
> "operazioni di avanzamento" al plurale, dimmi tu.

"process" è al singolare, se lo metti al plurale stai dando
informazioni in più che non sono intese in quella frase. Ok che
l'avanzamento è fatto da più operazioni, ma è ininfluente all'utente:
probabilmente a un utente normale non interessa molto sapere che si
sono più operazioni...

>>> 326 roaming sarebbe il cellulare, ma non so come viene chiamata quella
>>> connessione comunemente perché non l'ho mai usata.
>>
>> Idem per questa. Roaming si può anche lasciare roaming.
>>
>> Connessione eseguita in roaming: ...
>>
>> Cercherei qualche cosa di più corto per il resto della frase comunque...
>>
>
> Ho abbreviato, controlla

Connessione eseguita in roaming: in base ai dati scaricati potrebbe
venirne addebitato il costo. ?

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it