[Gruppo traduzione] update-manager
Alessandro Ranaldi
ranaldialessandro a gmail.com
Ven 25 Mar 2011 12:56:20 UTC
Il 25 marzo 2011 11:05, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> 2011/3/25 Alessandro Ranaldi <ranaldialessandro a gmail.com>:
>> Ho tradotto le stringhe non ancora tradotte di update-manager:
>>
>> 40
>
> Mancherebbe la traduzione di "temporarily"
> Alla fine non è "una porta", ma "la porta"
>
Fatto
>> 70
>
> Se c'è abbastanza spazio forse esplicitare "avanzamento di versione"?
>
Aggiunto a entrambe le frasi
>> 91 ma in inglese si usa "cdrom"?
>> 92 idem
>
> Non credo ci sia una regola scritta sulla forma da usare per quella
> parola... quindi mi sa che fanno come gli pare...
>
>> 98
> s/ma/, ma
> s/durante il processo/durante l'operazione ?
>
> Magari:
> "... , ma si sono verificati degli errori durante l'operazione"
>
Aggiunta la virgola, aggiunto "di versione", aggiunto "verificati".
Ho lasciato processo, perché sarebbe stato meglio cambiarla in
"operazioni di avanzamento" al plurale, dimmi tu.
>> 219
>
> In Maverick, e mi pare anche nelle altre, questa stringa è stata resa come
> Avanzamento alla versione X.X di Ubuntu
>
> Meglio renderla uguale.
>
Fatto
>> 246
>
> Manca il punto finale
>
Aggiunto.
>> 250
>
> Hmmm...
> Forse "changelog" in questo caso meglio renderlo per esteso? L'elenco
> delle modifiche?
>
Sì, fatto
>> 261
>
> Io non vedo l'a capo come nella stringa originale.
>
C'era un'altra stringa in italiano ed ero partito da quella. Aggiunto.
>> 266 secondo me la parola computer è fuorviante nella stringa originale
>> inglese...
>
> Si potrebbe anche togliere volendo, anche nella traduzione.
>
L'ho tolta, è meglio
>> 318
>
> In gnome-power-manager "AC power" è reso come "alimentazione dalla
> rete elettrica", meglio usare una terminologia uguale anche qui.
>
> Per sicurezza, collegare il computer alla rete elettrica prima di
> eseguire l'aggiornamento.
>
Fatto.
Ho scritto "eseguire aggiornamenti", mi sembra più vicino al
significato della stringa inglese.
>> 325
>
> wireless lo lasciamo così o usiamo "senza fili"?
> In gran parte di Ubuntu abbiamo usato "senza fili", quindi la scelta
> per me sarebbe quella...
>
> Forse:
> Connessione eseguita attraverso un modem senza fili
>
> Per evitare quel "Si è..." a inizio frase.
>
Ci sarebbe da ridire sulla scelta di tradurre wireless alla base,
comunque l'ho fatto.
Tolto il "si è"
>> 326 roaming sarebbe il cellulare, ma non so come viene chiamata quella
>> connessione comunemente perché non l'ho mai usata.
>
> Idem per questa. Roaming si può anche lasciare roaming.
>
> Connessione eseguita in roaming: ...
>
> Cercherei qualche cosa di più corto per il resto della frase comunque...
>
Ho abbreviato, controlla
>> 366
>
> Sicuro che vada all'infinito?
> Credo sia la descrizione di un'opzione a riga di comando
>
L'ho cambiato, la prossima volta che uso Natty controllo.
>> 374
>
> s/visitare/consultare
>
Fatto
--
Alessandro Ranaldi
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it