[Gruppo traduzione] update-manager

Alessandro Ranaldi ranaldialessandro a gmail.com
Sab 26 Mar 2011 08:39:36 UTC


Il 25 marzo 2011 14:12, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> 2011/3/25 Alessandro Ranaldi <ranaldialessandro a gmail.com>:
>>>> 98
>>> s/ma/, ma
>>> s/durante il processo/durante l'operazione ?
>>>
>>> Magari:
>>> "... , ma si sono verificati degli errori durante l'operazione"
>>>
>>
>> Ho lasciato processo, perché sarebbe stato meglio cambiarla in
>> "operazioni di avanzamento" al plurale, dimmi tu.
>
> "process" è al singolare, se lo metti al plurale stai dando
> informazioni in più che non sono intese in quella frase. Ok che
> l'avanzamento è fatto da più operazioni, ma è ininfluente all'utente:
> probabilmente a un utente normale non interessa molto sapere che si
> sono più operazioni...
>

Allora ho fatto: «L'avanzamento di versione è stato completato, ma
durante l'operazione si sono verificati degli errori.»

>>>> 326 roaming sarebbe il cellulare, ma non so come viene chiamata quella
>>>> connessione comunemente perché non l'ho mai usata.
>>>
>>> Idem per questa. Roaming si può anche lasciare roaming.
>>>
>>> Connessione eseguita in roaming: ...
>>>
>>> Cercherei qualche cosa di più corto per il resto della frase comunque...
>>>
>>
>> Ho abbreviato, controlla
>
> Connessione eseguita in roaming: in base ai dati scaricati potrebbe
> venirne addebitato il costo. ?
>

Ho messo: «Connessione eseguita in roaming: è possibile che il costo
sia basato sui dati scaricati per l'aggiornamento.»

--

Alessandro Ranaldi



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it