[Gruppo traduzione] Revisione loco-directory

derma amred dermamred a gmail.com
Mar 8 Mar 2011 14:20:44 UTC


2011/3/8 Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>:
> Il 06 marzo 2011 12:42, Milo Casagrande <milo a casagrande.name> ha scritto:
>> #122, #123, #124... fino alla #135:
>> non mi convicono rese così... non è che sono delle azioni? nel senso,
>> il "programma" sta facendo qualche cosa e quello è quello che sta
>> facendo?
>>
> Nel sito io non riesco a vedere dove compaiono queste stringhe, non so
> se si tratta di voci "riservate" agli amministratori o roba simile.
>
> Ho dato un'occhiata al codice e, in effetti, sembra possa trattarsi di
> azioni che vengono svolte, quindi potrebbe essere qualcosa tipo
> «Aggiunta del paese ......» «Impostazione indirizzo ....»
>
> Che ne dite?
>
>> #155:
>> io non tradurrei il nome del team di sviluppo, alla fine quello è il
>> vero nome del team...
>>
> Fatto.
>
>> #162:
>> io blueprint lo considero maschile...
> Fatto
>>
>> #165:
>> io spero che quel doppio "s" non dia fastidi...
>>
> Nella pagina in cui compare sembra funzionare senza problemi
>
>> #170:
>> Non mi convince...
> Non saprei, compare in un elenco sotto questa stringa:
> http://goo.gl/U3GBd
>
> Forse «Gruppo di collaborazione»?
>



"Lavoro di gruppo/squadra"

"Cooperazione (di gruppo)"



>>
>> #158 e #171:
>> va corretto "mush-up", io direi di lasciarlo invariato "mashup"
> Ok, corretto anche questo
>



"Raccolte varie"

"Varie raccolte (mashup)"

"Commistioni varie"

"Varie commistioni (mashup)"


(Io lo trad con "Fritto misto"... ma penso che poi qualcuno sentirebbe
"puzza"... di bruciato!)



>>
>> #250 e #251:
>> credo si possa mettere "it" e "IT" rispettivamente
> Fatto.
>
> Ciao.
>
> --
> Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it