[Gruppo traduzione] Revisione loco-directory
Claudio Arseni
claudio.arseni a ubuntu-it.org
Mar 8 Mar 2011 13:30:49 UTC
Il 06 marzo 2011 12:42, Milo Casagrande <milo a casagrande.name> ha scritto:
> #122, #123, #124... fino alla #135:
> non mi convicono rese così... non è che sono delle azioni? nel senso,
> il "programma" sta facendo qualche cosa e quello è quello che sta
> facendo?
>
Nel sito io non riesco a vedere dove compaiono queste stringhe, non so
se si tratta di voci "riservate" agli amministratori o roba simile.
Ho dato un'occhiata al codice e, in effetti, sembra possa trattarsi di
azioni che vengono svolte, quindi potrebbe essere qualcosa tipo
«Aggiunta del paese ......» «Impostazione indirizzo ....»
Che ne dite?
> #155:
> io non tradurrei il nome del team di sviluppo, alla fine quello è il
> vero nome del team...
>
Fatto.
> #162:
> io blueprint lo considero maschile...
Fatto
>
> #165:
> io spero che quel doppio "s" non dia fastidi...
>
Nella pagina in cui compare sembra funzionare senza problemi
> #170:
> Non mi convince...
Non saprei, compare in un elenco sotto questa stringa:
http://goo.gl/U3GBd
Forse «Gruppo di collaborazione»?
>
> #158 e #171:
> va corretto "mush-up", io direi di lasciarlo invariato "mashup"
Ok, corretto anche questo
>
> #250 e #251:
> credo si possa mettere "it" e "IT" rispettivamente
Fatto.
Ciao.
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu-it.org>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it