[Gruppo traduzione] Traduzione ultimata - gruppo 12 main [1101-1201]

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mar 1 Mar 2011 21:13:54 UTC


2011/3/1 Demetrio Pecorini <demetrio.pecorini a gmail.com>:
>
> #1174:
>> Meglio mettere prima l'acronimo e poi la descrizione
> Corretto.

Mi sono spiegato male io: l'acronimo non tra parentesi, la descrizione sì.
Ho corretto io.

> #1182:
>> Ti conviene mettere anche qui l'acronimo e poi la descrizione
> Non ho capito bene come in questo caso...

L'ho corretta io.

>
> #1187:
>> Da rivedere un po' meglio...
> Se è a questa a cui ti riferisci (#1187) quello che non mi suona bene è
> "alberi di sintassi", come si potrebbe tradurre?

Credo, ma non ne sono sicuro, che sia "alberi astratti di sintassi
Erlang", poi c'è "parse trees" che è un pluralre, quindi non "il parse
trees", ma "i parse trees" (ovviamente questi tra virgolette)

s/ed alberi/e alberi (sempre la d eufonica, come convenzione si usa
solo se la vocale è la stessa, è scritto nelle regole di buona
traduzione)

merger in questo caso più che "fondere", meglio "unire"
nel'ultima parte mancherebbe anche la traduzione di "automatic"

>
> #1198:
>> Anche questa, meglio rivederla.
> Qui mi son perso, non penso sia questa a cui puntavi perchè ho notato
> che l'hai già revisionata. A quale ti riferivi??

Scusa, quella sopra, la 1197.

Tra le stringhe iniziali ce ne sono alcune di nuove, magari completa
anche quelle.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it