[Gruppo traduzione] Traduzione ultimata - gruppo 12 main [1101-1201]

Demetrio Pecorini demetrio.pecorini a gmail.com
Mar 1 Mar 2011 12:56:19 UTC


Il giorno lun, 28/02/2011 alle 23.18 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

#1131:
> Questa la controllo con calma, non ora... :-)
Ok.

#1132:
> Va resa impersonale, non "Controlla", di solito si usa "Consultare..."
> Solitamente anche si gira la frase:
> Per maggiori dettagli, consultare...
Corretta.

#1140:
> Non è completa...
Mi ero dimenticato un pezzo, corretta.

#1143:
> Credo sia più corretta quella che c'è già, a parte la maiuscola,
> stando alla descrizione lunga successiva.
Suggerimento aggiunto.

#1166:
> s/ad eseguire/per eseguire (per evitare la d eufonica)
> La penultima delle descrizioni non mi convince molto... ma nemmeno in
> inglese... però boh...
In effetti anche a me non convince molto il significato di quella in
inglese...

#1168:
> Forse è da rivedere un attimo:
> L'applicazione Crypto fornisce funzioni per il calcolo di digest, per
> la cifratura e la decifrazione...
> 
> digests va al singolare in italiano
Suggerimento aggiunto.

#1169:
> s/headers/header (i plurali inglesi, se la parola resta tale in
> italiano, vanno al singolare)
Corretta.

#1170:
> I file per lo sviluppo di applicazioni... ?
Si, forse meglio, corretto anche "headers" ponendolo al singolare.

#1174:
> Meglio mettere prima l'acronimo e poi la descrizione
Corretto.

#1180:
> "low-footprint" va reso meglio
Sembra che con "low-footprint" si intenda l'occupazione di memoria da
parte di un'applicazione, come suggerito qui: http://goo.gl/Quiv3
Potrebbe diventare quindi:
"Runtime_Tools fornisce strumenti di tracing/debugging a basso consumo
di memoria adatti per l'inclusione in un sistema di produzione."

#1182:
> Ti conviene mettere anche qui l'acronimo e poi la descrizione
Non ho capito bene come in questo caso...

#1187:
> Da rivedere un po' meglio...
Se è a questa a cui ti riferisci (#1187) quello che non mi suona bene è
"alberi di sintassi", come si potrebbe tradurre?

#1198:
> Anche questa, meglio rivederla.
Qui mi son perso, non penso sia questa a cui puntavi perchè ho notato
che l'hai già revisionata. A quale ti riferivi??

I numeri delle stringhe sono cambiati, li ho modificati sperando che
siano quelli a cui facevi riferimento per le modifiche.




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it