[Gruppo traduzione] Fwd: LoCo Team Directory Translation Updates

Carmelo Leggio mighty.carml a gmail.com
Sab 25 Giu 2011 17:04:23 UTC


Il giorno sab, 25/06/2011 alle 17.32 +0200, Claudio Arseni ha scritto:
> Il 25 giugno 2011 17:30, Carmelo Leggio <mighty.carml a gmail.com> ha scritto:
> 
> > In genere sono restio ad applicare io stesso le modifiche perché non
> > vorrei sbagliare,volendo potrei anch'io approvare le modifiche o mi
> > ricordo male?
> >
> Si, puoi farlo anche tu, ma è sempre meglio segnalarlo in lista così
> il traduttore del pacchetto (in questo caso io) sa cosa non va nella
> traduzione.
> 
> 
> 
> -- 
> Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
> 
Mi sono permesso di modificare come segue le seguenti stringhe:

#114 uniformata alle altre che tu avevi tradotto come "Data di
riapprovazione";
#132 corretto " della la città" a "della città"
#152 "il luoghi" anziché "i luoghi"
#164 e #177 si intende "mashup" ovvero fusione di più parti?

#214 uniformata ad altre dove per "ical" è presente "iCal" (tradotte da
Milo)
#354 typo "cono" anziché "sono"
#395 come altre conformate tutte a "Data di [...]";


#183.
"
Do you want to join a LoCo Team? It's easy! Just %(start_link_title)sSee
All LoCo Teams%(start_link_href)s%(url_team_list)s%(end_link_href)sfind
a team%(link_end)s in your area and click the 'Join This Team!' link at
the top of their page."
		"Vuoi entrare a far parte di un gruppo locale? È semplice! Basta
%(start_link_title)sVisualizza tutti i gruppi%(start_link_href)s
%(url_team_list)s%(end_link_href)scercarne uno%(link_end)s nella propria
area e fare clic su «Entra in questo gruppo!» all'inizio della pagina."
Forse "just" si potrebbe tradurre come "Vai su",in questa occasione;



#186 In realtà sarebbero all'infinito i due verbi,va meglio all'infinito?

"Ever since the birth of computers, enthusiasts and fans around the world have collected 
together in garages, universities and pubs to talk about their interest, learn from each 
other and help promote their interest. Combine this with the huge popularity of Ubuntu, 
and you have the Ubuntu LoCo project.


"Fin dalla nascita del computer, appassionati e ammiratori di tutti il monto si incontravano 
in garage, università e pub per parlare insieme del loro interesse, imparando gli uni dagli altri 
e promuovendo la loro passione. Combinando questo con la grande popolarità di Ubuntu, si ottiene 
il progetto «Ubuntu LoCo».";


#218 corretti due typo "aglia altri" e "prorpi" ;


#296 "iCal Feed" tradotto come iCal?

#311 "Nome luogo" trasformato come "Nome del luogo" uniformandola ad
altre;

433
	English: 	Copy text 	
For more information on getting reapproved, the LoCo Council has created
the %(reapprove_link)sLoCo Team Reapproval%(end_link)s page.
Current Italian: 		Per maggiori informazioni su come far riapprovare un
gruppo, Il «Loco Council» ha creato la pagina
%(reapprove_link)sriapprovazione dei gruppi locali%(end_link)s.
	Translated by Claudio Arseni on 2011-03-06
	Reviewed by Milo Casagrande on 2011-03-06

Nelle stringhe #224 #225 #226 #227 #228 #229 #230 e #231 manca un punto
finale che è presente nella #232 , occorre mettercelo? Chiedo perché non
ho il codice originale davanti :-(



Se ho dimenticato qualcosa fatemelo sapere :-)
(non vorrei aver rotto troppo le scatole :-))



						Carml






Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it