[Gruppo traduzione] Traduzione descrizione pacchetti ultimata - Gruppo 10 [901-1001]

Demetrio Pecorini demetrio.pecorini a gmail.com
Lun 21 Feb 2011 09:45:24 UTC


Il giorno dom, 20/02/2011 alle 23.20 +0100, Milo Casagrande ha scritto:

> "Policy" solitamente viene tradotto come "politica", ma può essere
> anche "norma", "criterio"
# 923
"Strumenti degli sviluppatori e norme per gli strumenti di dizionari
ortografici", altro non saprei...
> >> #942:
> Credo che in questo caso:
> Map searching that gives you the power to search for global photo locations
> "map searching" sia un qualche cosa tipo "ricerca su una mappa",
> considera che stiamo parlando della descrizione di digikam, quindi
> potrebbe essere qualche cosa tipo geotagging.
> Leggendola così interpreto la frase come:
> Mi consente di eseguire ricerche su di una mappa in modo da poter
> trovare le posizioni geografiche delle fotografie che ho fatto.
Mmm qualcosa del genere forse può andare? "Ricerca su mappa che offre la
possibilità di trovare posizioni di foto globali".
> >> #975:
> >> In questo caso non ci va la maiuscola: dnstracer è il nome proprio del
> >> programma.
> >> L'ho rivista un attimo, ma non mi convince comunque.
> > Così forse potrebbe andare: "dnstracer determina dove un dato DNS
> > (Domain Name Server), recupera le informazioni da un nome host fornito e
> > segue la catena di server DNS fino alla risposta autorevole." Anche se
> > non si discosta di molto dal suggerimento di prima...
> 
> Sì, meglio, ma toglierei la virgola prima di "recupera". Lascia il
> suggerimento che lo approvo.
Suggerimento lasciato: http://3.ly/7MZV.
Ciao.





Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it