[Gruppo traduzione] Revisione gruppo 9 [main]

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Dom 20 Feb 2011 21:55:31 UTC


2011/2/20 Alessandro Losavio <alessandro.losavio a yahoo.com>:
>
>> #709: Non  corretta, va rivista.
> tradorra.

Non  ancora corretta:
Questo programma fornisce i programmi client di stampa in
[stile|modalit] System V

>> #725: Andrebbe rivista, in maverick  la stringa 708. Va resa
>> meglio la parte dei trigger.
> Per natty posso metter la stessa che ha messo Voght per la maverick?.

S, anche se secondo me andrebbe leggermente rivista anche quella
sempre nella parte dei trigger.

>> #763: "core" non  letteralmente "cuore" in questo caso.
> Quindi non dovrebbe essere tradotta la parola "core"?

In questo caso s, non  strettamente necessario. In particolare
sarebbe da intendere come "principale", "centrale".

>> #778: Per me  da rivedere, quel "grep" credo sia usato come verbo
>> in questo caso. La prima di quell'elenco  comunque sbagliata.
>>
> E come andrebbe tradotta secondo te il verbo "grep"?

Esattamente per quello che fa il comando "grep" generale: ricerca,
cerca, esegue ricerche.
Tutti quelli sono dei comandi grep specializzati.

>
>> #781: Non  corretta, da rivedere
> Oltre al plurale (che  sbagliato) dov' che non va bene?

Questa:
  sync-available - Sync the dpkg available database with
                   the apt database

Non  corretta cos:
  sync-available - Sincronizza i database dpkg utilizzabili
                   il database apt

Questa  una traduzione corretta:
  sync-available - Sincronizza il database dpkg "available" con
                   il database apt

"available"  il nome di un file nel sistema
(/var/lib/dpkg/available), non vorrebbe comunque dire "utilizzabile".

>> Dalla 790 alla 800 ci sono anche alcune stringhe senza traduzione.
> Tradotte.

Non le ho ancora controllate.

Ciao.

PS: potresti cercare di mantenere inalterati i thread? Io la
discussione la vedo spezzata.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it