[Gruppo traduzione] Revisione gruppo 9 [main]
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 20 Feb 2011 21:55:31 UTC
2011/2/20 Alessandro Losavio <alessandro.losavio a yahoo.com>:
>
>> #709: Non è corretta, va rivista.
> tradorra.
Non è ancora corretta:
Questo programma fornisce i programmi client di stampa in
[stile|modalità] System V
>> #725: Andrebbe rivista, in maverick è la stringa 708. Va resa
>> meglio la parte dei trigger.
> Per natty posso metter la stessa che ha messo Voght per la maverick?.
Sì, anche se secondo me andrebbe leggermente rivista anche quella
sempre nella parte dei trigger.
>> #763: "core" non è letteralmente "cuore" in questo caso.
> Quindi non dovrebbe essere tradotta la parola "core"?
In questo caso sì, non è strettamente necessario. In particolare
sarebbe da intendere come "principale", "centrale".
>> #778: Per me è da rivedere, quel "grep" credo sia usato come verbo
>> in questo caso. La prima di quell'elenco è comunque sbagliata.
>>
> E come andrebbe tradotta secondo te il verbo "grep"?
Esattamente per quello che fa il comando "grep" generale: ricerca,
cerca, esegue ricerche.
Tutti quelli sono dei comandi grep specializzati.
>
>> #781: Non è corretta, da rivedere
> Oltre al plurale (che è sbagliato) dov'è che non va bene?
Questa:
sync-available - Sync the dpkg available database with
the apt database
Non è corretta così:
sync-available - Sincronizza i database dpkg utilizzabili
il database apt
Questa è una traduzione corretta:
sync-available - Sincronizza il database dpkg "available" con
il database apt
"available" è il nome di un file nel sistema
(/var/lib/dpkg/available), non vorrebbe comunque dire "utilizzabile".
>> Dalla 790 alla 800 ci sono anche alcune stringhe senza traduzione.
> Tradotte.
Non le ho ancora controllate.
Ciao.
PS: potresti cercare di mantenere inalterati i thread? Io la
discussione la vedo spezzata.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it