[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione
Luca Chiodini
luca a chiodini.org
Gio 15 Dic 2011 17:02:54 UTC
> Dalla 241 alla 246:
> - Decidere se usare "disco fisso" o "disco rigido". In altre parti di
> GNOME "hard disk" è stato tradotto con "disco fisso"
> - Per le descrizioni delle capacità, uniformare la traduzione,
> preferibilmente con "capacità", hai usato un misto di "capienza" e
> "capacità". Le traduzioni proposte dall'altro Luca sono generalmente
> preferibili.
> - "drive" va tradotto con "unità"
Ho adottato le seguenti:
s/disco fisso/disco rigido
s/capienza/capacità
>> #245
>> Non ho tradotto "file"
>
> In entrambi i suggerimenti, manca una parte di traduzione.
> Perché hai voluto non tradurre file?
Perché non ne ero sicuro. Ora ho messo
"Server di backup dei file (capacità elevata)"
ma ancora ho dubbi
> #249:
> Proporrei una cosa molto più semplice:
> Perché, di cosa, dove e come eseguire backup
Mi sembra ottimo
Sarebbe da uniformare la #252 già tradotta da te
s/disco rigido/disco fisso
Ciao
--
Luca Chiodini (luca a chiodini.org)
ITIS Paleocapa - Informatica
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it