[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Mer 14 Dic 2011 21:07:11 UTC


Ciao,

ho dato una controllata ai nuovi suggerimenti.

2011/12/13 Luca Chiodini <luca a chiodini.org>:
>
> Alla fine ho preferito tradurlo con
> s/capacità/capienza
> visto che si riferisce alla quantità di dati che possono essere contenuti.
>
> #240
> Non mi convince del tutto, ho cercato di metterla al meglio possibile
> consultando la guida.

Non è corretta, la traduzione dell'altro Luca è corretta.

Dalla 241 alla 246:
- Decidere se usare "disco fisso" o "disco rigido". In altre parti di
GNOME "hard disk" è stato tradotto con "disco fisso"
- Per le descrizioni delle capacità, uniformare la traduzione,
preferibilmente con "capacità", hai usato un misto di "capienza" e
"capacità". Le traduzioni proposte dall'altro Luca sono generalmente
preferibili.
- "drive" va tradotto con "unità"

> #245
> Non ho tradotto "file"

In entrambi i suggerimenti, manca una parte di traduzione.
Perché hai voluto non tradurre file?

> #247, #252, #254
> Non ho capito bene se "off-site" voglia dire
> [in un luogo diverso|on-line]. L'ho tradotto a seconda della situazione
> ma è da verificare.

#247 e #248:
Ho abilitato la traduzione proposta dall'altro Luca.

#249:
Proporrei una cosa molto più semplice:
Perché, di cosa, dove e come eseguire backup

#252:
Ho abilitato quella dell'altro Luca, con delle correzioni ai tempi
verbali (should indicherebbe un condizionale). Una nota:
- corrupted non si traduce con "corrotto", ma con "danneggiato" (per
lo meno in ambito tecnico)

#253:
Abilitata con una modifica:
- encrypt viene tradotto spesso con "cifrando" (decrypt è "decifrando")

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it