[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Ven 9 Dic 2011 10:11:35 UTC


2011/12/8 Luca Chiodini <luca a chiodini.org>:
>
> Ho tradotto le stringhe 160-203. Ho cercato di mantenerle il più
> possibile in terza persona
> Segnalo qua sotto difficoltà:

Alcune note generali:
- "click" non si usa, ma "clic" (per completezza: "fare clic" e non "cliccare")
- per la "è" maiuscola va usato usa "È"
- per tradurre la documentazione qualche volta non è utile essere
letterali, è per quello che andrebbe tradotta con la documentazione
inglese davanti per meglio rendere in italiano i paragrafi e i vari
periodi
- tutte le stringhe che non sono state approvate, anche se non
riportate qui, sono da sistemare

#160:
list -> sempre meglio renderlo con "elenco"
"lista" di solito si lascia in campo tecnico e di programmazione

#162:
click -> vedi sopra
s/, o/ oppure

> #163 : Non riesco per niente a rendere "APT line" in italiano: sarebbe
> una linea della sorgente, che corrisponde
>           a una sorgente APT

Puoi renderlo come "indirizzo APT", tanto viene indicato anche dopo
come dovrebbe essere.

#165, #166:
perché "Partner" con la maiuscola?

#166:
- virgola prima del "ma"
- s/ad esempio/per esempio (per evitare il problema della d eufonica)
- s/finchè/finché

#167:
- ... seguire le istruzioni indicate precedentemente ...
- s/lista/elenco
- s/spuntata/selezionata

#170:
s/E'/È
s/professionale/personale

Anche se metterei una cosa tipo:
Come una cabina fotografica personale

#172:
s/di te/
s/dei tuoi amici/dei propri amici

La frase va resa meglio all'impersonale.

Quella parte la metterei come:
dei propri amici, animali o qualsiasi altra cosa.

> #173: L'ho tradotta ma la perifrasi che ho fatto per "by default" non
> mi convince

"Cheese non è incluso nell'istallazione predefinita di Ubuntu..."

#174:
È brutta in originale, la rivedrei del tutto.
In ogni caso:
s/click/clic
s/link/collegamento

#175:
s/essere sicuro/essere sicuri

In caso di difficoltà con l'impersonale, è utile pensare di rivolgersi
all'utente usando il "voi".

#179:
s/E'/È

#180:
Visto che usi "controllare" per "check", forse è meglio usare
"verificare" per "verify"

> #181: E' un titolo e per brevità l'ho messo in 2° persona.

I titoli vanno tutti all'infinito.

> #186: 2° persona

Da mettere all'impersonale.

Dopo aver eseguito il backup dei propri file, assicurarsi che il
backup sia andato...

#183:
Ci sono dei tempi verbali non corretti e anche altri piccoli errori.
"il computer controlla per assicurarsi" -> meglio "il computer verifica"

#184:
s/E'/È
"controllo controllando" -> da rivedere

#185:
Magari "... potrebbe essere più indicato ..."
s/ad esempio/per esempio
s/ed affidabile/e affidabile (d eufonica si usa solo in caso di stessa
vocale, questo è scritto nelle linee guida)

#186:
Da rivedere, la forma non è corretta, va resa all'impersonale.

#189:
s/Quando spesso/Quanto spesso
s/Ad esempio/Per esempio (non li indico più nelle correzioni, ce ne sono altri)
Rivedrei la frase comunque per semplificarla.

#190:
s/casalinghi/ad uso domestico
s/ad esempio/per esempio

#193:
s/e-mail/email (è nel glossario)
Le forme "se si..." è meglio cercare di limitarle, rendono la lettura
pesante e lenta. Prova a rigirare la frase qualche volta o a usare
altre costruzioni.

> #196: Non mi convince

"How to" è "Come ...", non "Di cosa ...":
Come eseguire un backup

#197, #198:
Troppe ripetizioni di "backup"

#199:
"alternativa" è femminile:
"Un'alternativa..."
s/files/file

> #202: L'ultima frase non mi sembra si capisca molto...

File che possono essere creati nuovamente senza difficoltà come PDF
che possono essere generati da file Text oppure file compilati tramite
lo strumento «Make». Di questi, eseguire il backup [dei file
contenenti il codice sorgente|del solo codice sorgente].

Forse preferisco la forma "del solo codice sorgente": chi usa TeX o
make credo capisca benissimo di cosa si parla, chi non usa TeX o make
si ferma già lì.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it