[Gruppo traduzione] Traduzione documentazione

Luca Chiodini luca a chiodini.org
Ven 9 Dic 2011 19:23:27 UTC


> - per tradurre la documentazione qualche volta non è utile essere
> letterali, è per quello che andrebbe tradotta con la documentazione
> inglese davanti per meglio rendere in italiano i paragrafi e i vari
> periodi

Mi scuso per la banalità della domanda, ma dove si trova in ubuntu
questa documentazione? E' nei file di aiuto di ogni programma?
Non la vedo...


> #165, #166:
> perché "Partner" con la maiuscola?
Mi ero lasciato prendere dall'inglese
> #170
> Anche se metterei una cosa tipo:
> Come una cabina fotografica personale
Mi sembra buono

> Quella parte la metterei come:
> dei propri amici, animali o qualsiasi altra cosa.
Fatto

> #173
> "Cheese non è incluso nell'istallazione predefinita di Ubuntu..."
Fatto

> #186:
> Da rivedere, la forma non è corretta, va resa all'impersonale.
L'ho rivista perchè avevo saltato anche il "when"


> #197, #198:
> Troppe ripetizioni di "backup"
Eliminati alcuni "backup", la frase si capisce comunque.

>> #202: L'ultima frase non mi sembra si capisca molto...
>
> File che possono essere creati nuovamente senza difficoltà come PDF
> che possono essere generati da file Text oppure file compilati tramite
> lo strumento «Make». Di questi, eseguire il backup [dei file
> contenenti il codice sorgente|del solo codice sorgente].
>
> Forse preferisco la forma "del solo codice sorgente": chi usa TeX o
> make credo capisca benissimo di cosa si parla, chi non usa TeX o make
> si ferma già lì.
Mi sembra giusto.

Ho cercato di applicare tutti i suggerimenti
(sperando la prossima volta di non farti scrivere una lista così lunga)

Ciao

-- 
Luca Chiodini (luca a chiodini.org)
ITIS Paleocapa - Informatica



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it