[Gruppo traduzione] Revisione duplicity

Claudio Arseni claudio.arseni a ubuntu.com
Mar 30 Ago 2011 08:32:42 UTC


Il 29 agosto 2011 23:04, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha scritto:
> #1 e a seguire:
> Sicuro che quel SIGNING_PASSPHRASE vada tradotto? A occhio e croce
> direi di no... mi puzza di variabile d'ambiente...

Si, in effetti lo è, ho provveduto a modificare.

> #12:
> Non sarebbe del tutto corretta, per lo meno il secondo periodo,
> mancherebbe quel "incremental".
> Vecchia firma non trovata ed è stato specificato un backup
> incrementale (buttata lì)

Errore fatale: impossibile avviare il backup incrementale. Vecchia
firma non trovata per il backup specificato (per evitare di ripetere
"Incrementale")?
>
> #20:
> Hmmm... c'è per caso un file "manifest" nei bakup? Qualcuno l'ha usato
> lo strumento?
>
Si, l'ho usato, in effetti il file manifest viene creato, quindi (a
parte in questa stringa dove è evidente un mio errore nella
traduzione) è preferibile tradurlo con "manifesto" o lasciarlo come
"file manifest"?

> #28:
> Sicuro che si possa usare tranquillamente il plurale alla fine?
> Magari:
> ... per eseguire realmente l'eliminazione.
Ho usato "...per la reale eliminazione." così non si ripeteva
"eseguire" che è già presente nella stringa.

>
>
> #56:
> Anche qui renderei meglio quel "forcing"
>
"... viene forzato il backup completo" ?

> #61:
> Butto lì un po' di idee:
> creazione parallela: %d

Per ora inserisco questa.


> Intanto ho fatto fino qui, poi continuo.
>
Grazie mille.

Ciao!

-- 
Claudio Arseni <claudio.arseni a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it