[Gruppo traduzione] Revisione duplicity

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Lun 29 Ago 2011 21:04:03 UTC


#1 e a seguire:
Sicuro che quel SIGNING_PASSPHRASE vada tradotto? A occhio e croce
direi di no... mi puzza di variabile d'ambiente...


#4:
s/per della firma/per la chiave della firma
O magari solo "della chiave"... non saprei, ma va resa uguale anche
qualche alla 6.

#12:
Non sarebbe del tutto corretta, per lo meno il secondo periodo,
mancherebbe quel "incremental".
Vecchia firma non trovata ed è stato specificato un backup
incrementale (buttata lì)

#13:
Andrebbe reso meglio quel verbo in "-ing": switching
Nessuna firma trovata: viene usato il backup completo. (o qualche cosa
del genere)

#17:
Volume %d [su|di] %d elaborato ?

#20:
Hmmm... c'è per caso un file "manifest" nei bakup? Qualcuno l'ha usato
lo strumento?

#28:
Sicuro che si possa usare tranquillamente il plurale alla fine?
Magari:
... per eseguire realmente l'eliminazione.

#31:
Il secondo periodo dovrebbe andare al singolare.

#32:
s/cancellato/eliminato

#35:
Stesso discorso della 28.

#41:
s/local/locale

#44:
Mi sa che conviene estendere quel "temp" in "nella directory
temporanea" o qualche cosa di simile

#46:
Anche qui estenderei "temp"

#52:
s/riavvio/Riavvio

#56:
Anche qui renderei meglio quel "forcing"

#61:
Butto lì un po' di idee:
creazione parallela: %d
creazione a %d processi concorrenti
creazione a %d processi simultanei

Intanto ho fatto fino qui, poi continuo.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it