[Gruppo traduzione] Revisione duplicity
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Lun 29 Ago 2011 21:04:03 UTC
#1 e a seguire:
Sicuro che quel SIGNING_PASSPHRASE vada tradotto? A occhio e croce
direi di no... mi puzza di variabile d'ambiente...
#4:
s/per della firma/per la chiave della firma
O magari solo "della chiave"... non saprei, ma va resa uguale anche
qualche alla 6.
#12:
Non sarebbe del tutto corretta, per lo meno il secondo periodo,
mancherebbe quel "incremental".
Vecchia firma non trovata ed è stato specificato un backup
incrementale (buttata lì)
#13:
Andrebbe reso meglio quel verbo in "-ing": switching
Nessuna firma trovata: viene usato il backup completo. (o qualche cosa
del genere)
#17:
Volume %d [su|di] %d elaborato ?
#20:
Hmmm... c'è per caso un file "manifest" nei bakup? Qualcuno l'ha usato
lo strumento?
#28:
Sicuro che si possa usare tranquillamente il plurale alla fine?
Magari:
... per eseguire realmente l'eliminazione.
#31:
Il secondo periodo dovrebbe andare al singolare.
#32:
s/cancellato/eliminato
#35:
Stesso discorso della 28.
#41:
s/local/locale
#44:
Mi sa che conviene estendere quel "temp" in "nella directory
temporanea" o qualche cosa di simile
#46:
Anche qui estenderei "temp"
#52:
s/riavvio/Riavvio
#56:
Anche qui renderei meglio quel "forcing"
#61:
Butto lì un po' di idee:
creazione parallela: %d
creazione a %d processi concorrenti
creazione a %d processi simultanei
Intanto ho fatto fino qui, poi continuo.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it