[Gruppo traduzione] Fwd: Need help with translating development presentation material

Paolo Sammicheli xdatap1 a ubuntu.com
Dom 17 Apr 2011 20:05:44 UTC


Alle 21:25 del 17/4/2011, Giuliano Manzitti ha scritto:
> > Note:
> > slide nr. 3:
> > - si può utilizzare i benefici di Launchpad per unire le proposte
> 
> Non capisco cosa intendi...
> La stringa originale è "we can use the benefits of Launchpadmerge proposals", 
> forse è meglio "si può beneficiare delle proposte di unione di Launchpad"

Ragazzi, questa è roba specifica di sviluppo, non potete tradurla letteralmente, dovete 
vedere cosa significa.

In questo caso, ad esempio, "merge proposal" non è traducibile.

Il "merge proposal" è un processo con cui un contributore prende i sorgenti di un 
progetto, sviluppa una sua modifica e poi, tramite la funzione di Launchpad "propose 
merge", invia la proposta di modifica all'autore originale. 

Nelle slide va lasciato "merge proposal" perché la funziona in Lauchpad non è tradotta, 
se ci metti "proposte di unione" non si capisce. 

Laddove non è comprensibile se non tradotto al limite va messa tra parentesi dopo la 
traduzione in italiano.

Es: si può beneficiare della gestione delle proposte di unione (merge proposal) in 
Launchpad.

Ciao
-- 
Paolo Sammicheli
EMail: xdatap1(at)ubuntu.com
https://launchpad.net/~xdatap1
- Simplicity is the ultimate sophistication - Leonardo da Vinci
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: <https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20110417/aec871e6/attachment.html>


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it