[Gruppo traduzione] Fwd: Need help with translating development presentation material
Giuliano Manzitti
gmanzitti a yahoo.it
Dom 17 Apr 2011 19:25:34 UTC
slide nr. 2:
Più di 33/18 K di pacchetti binari (manca la seconda "di")
non vorrei dire fesserie però a me così non sembra molto corretto. In italiano
mi viene da dire "Più di 33 mila pacchetti" e non "Più di 33000 di
pacchetti"...no????
> - Packaging metadata
> - Every day CD images are built for a selection of different Ubuntu
> flavours
slide nr. 3:
vedo una stringa di testo capovolta
Anche nella versione inglese è capovolta. Mi sono dimenticato di segnalarla
nella prima mail. Non so se è un errore loro o se mi viene visualizzata male a
me. A voi viene visualizzata bene???
> Note:
> slide nr. 3:
> - si può utilizzare i benefici di Launchpad per unire le proposte
Non capisco cosa intendi...
La stringa originale è "we can use the benefits of Launchpadmerge proposals",
forse è meglio "si può beneficiare delle proposte di unione di Launchpad"
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it