[Gruppo traduzione] Fwd: Need help with translating development presentation material

Valter Mura valtermura a gmail.com
Mar 19 Apr 2011 11:24:24 UTC


In data domenica 17 aprile 2011 22:05:44, Paolo Sammicheli ha scritto:

> Alle 21:25 del 17/4/2011, Giuliano Manzitti ha scritto:
> > > Note:
> > > slide nr. 3:
> > > - si può utilizzare i benefici di Launchpad per unire le proposte
> > 
> > Non capisco cosa intendi...
> > La stringa originale è "we can use the benefits of Launchpadmerge
> > proposals", forse è meglio "si può beneficiare delle proposte di unione
> > di Launchpad"
> 
> Ragazzi, questa è roba specifica di sviluppo, non potete tradurla
> letteralmente, dovete vedere cosa significa.
> 
> In questo caso, ad esempio, "merge proposal" non è traducibile.
> 
> Il "merge proposal" è un processo con cui un contributore prende i sorgenti
> di un progetto, sviluppa una sua modifica e poi, tramite la funzione di
> Launchpad "propose merge", invia la proposta di modifica all'autore
> originale.
> 
> Nelle slide va lasciato "merge proposal" perché la funziona in Lauchpad non
> è tradotta, se ci metti "proposte di unione" non si capisce.
> 
> Laddove non è comprensibile se non tradotto al limite va messa tra
> parentesi dopo la traduzione in italiano.

Concordo. +1

-- 
Valter
Registered Linux User #466410  http://counter.li.org
Kubuntu Linux: www.kubuntu.org
LibreOffice: www.libreoffice.org
OpenOffice.org: www.openoffice.org



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it