[Gruppo traduzione] Richiesta revisione testdrive

Paolino paolo.veronelli a gmail.com
Lun 6 Set 2010 07:16:31 BST


Stasera ci rimetto le mani, grazie.
Supportare è italiano ?

saluti

paolino

Il giorno 05 settembre 2010 19:01, Milo Casagrande <milo a ubuntu.com> ha
scritto:

> #11:
> Letteralmente non sarebbe "elaborazione", forse più "inizializzazione"
> In ogni caso, i tre puntini di sospensione vanno attaccati all'ultima
> parola
>
> #12:
> release di solito è tradotto con "rilascio"...
>
> #13:
> s/ISO Repository/Repository ISO
>
> #14:
> Non è corretta, è il titolo di un dialogo. Va rivista.
>
> #15:
> Nemmeno qui si parla di "elaborare". A parte che la stringa originale
> potrebbe fare riferimento al file, effettivamente non c'è.
>
> s/elaborare/aprire
>
> #16:
> anche questa non è corretta: è il titolo di un dialogo. Va rivista.
> disk image -> di solito è "immagine disco"
>
> #17:
> non è corretta.
> Ricezione del protocollo di sincronizzazione per l'ISO specificata...
>
> #19:
> È meglio non lasciare traduzioni se o non si riesce a dare una
> traduzione o se la traduzione è decisamente distante dalla stringa
> originale. Da rivedere.
>
> #20:
> In realtà non si parla di "macchina", ma di CPU: è sempre meglio stare
> fedeli all'originale.
> Più che "è in grado di effettuare", che è anche lunga, "supporta",
> come in originale.
>
> #21:
> Questa è simile alla 20, usare la stessa traduzione.
>
> #22:
> Anche questa, la parte iniziale è simile alle altre due.
>
> #23:
> Idem per questa
>
> #24, #25, #26:
> Hmmm... "selezionato" non mi convince molto.
> Direi, "In uso" o "Viene usato".
> In questo caso direi anche di lasciare "host": il programma è un
> programma abbastanza tecnico. Personalmente non mi riferisco agli
> strumenti di virtualizzazione come "supporti di virtualizzazione"
>
> Nella #26, "Parallels" è il nome del programma, va lasciato invariato.
>
> #27:
> s/Ricerca/Recupero (o scaricamento)
>
> #28:
> s/lista/elenco
> s/immagini/ISO (a meno che tu non decida di usare "immagine" per ISO
> in tutta la traduzione, ma è una scelta che va valutata)
> mancano anche i tre puntini di sospensione
>
> #29, #30:
> Tutto in maiuscolo è un po' bruttino. Sai dove e come sono visualizzate?
>
> #45:
> Preparazione macchina virtuale...
> (i tre puntini vanno sempre attaccati!)
>
> #46:
> s/completare la preparazione della/impostare la
> È meglio restare sempre fedeli all'originale!
>
> #47:
> In questo caso non è "selezione". Da rivedere.
>
> #50:
> Ho abilitato un'altra traduzione, non quella che hai lasciato tu.
> La tua era:
> Mostra messaggi di log per il debugging
>
> #53:
> Paths non è indirizzi, ma percorsi. Va sistemata.
>
> #56:
> Sei sicuro? Hypervisor in questo caso non credo sia il "supervisore",
> ma forse la tecnologia di virtualizzazione.
> Da controllare meglio.
>
> #66, #67:
> Visto queste stringhe, è meglio rendere "release" con "rilascio" e in
> questo caso "flavors" con "versioni".
>
> #86:
> Inserire una descrizione
>
> #87:
> Inserire un indirizzo URL
>
> #89, #89:
> Nella #89 va bene aggiungere "indirizzo", perché dal codice pare
> aggiunga un URL. Nella #88, costruita come hai fatto tu, potrebbe non
> andare bene. Va rivista la #88.
> Non ho comunque abilitato la #89 perché va valutato se usare sempre
> "immagine" per ISO o cosa.
>
> #90:
> Le forme "please select one" non vengono quasi mai tradotte con
> "Selezione obbligatoria" o altre forme simili. Di solito si resta più
> fedeli all'originale, benché sempre meno gentili rispetto all'inglese:
> "Selezionarne un[oa]".
>
> #96:
> Cerca di restare fedele all'originale. La stringa inglese è "Add", non
> "New".
>
> #97:
> Non è corretta, è "Annulla".
>
> #98:
> Delete viene sempre reso con "elimina", non "cancella".
>
> #100:
> Non mi sembra corretta.
>
> #101:
> Andava con la maiuscola. Non "preferenze per TestDrive", ma
> "Preferezen di TestDrive".
>
> #103:
> repository è maschile.
> In questi casi si usi l'infinito:
> Selezionare il repository
>
> #107:
> Il trattino non ci va. Resta comunque non corretta, per quanto brutta
> sia in originale.
>
> #108, #109, #110, #111:
> s/lista/elenco
> Stesso discorso di prima per "ISO" e i puntini di sospensione che
> vanno attaccati
>
> Ciao.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20100906/1a99c29f/attachment.htm 


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it