Stasera ci rimetto le mani, grazie.<br>Supportare è italiano ?<br><br>saluti<br><br>paolino<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 05 settembre 2010 19:01, Milo Casagrande <span dir="ltr"><<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>></span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">#11:<br>
Letteralmente non sarebbe "elaborazione", forse più "inizializzazione"<br>
In ogni caso, i tre puntini di sospensione vanno attaccati all'ultima parola<br>
<br>
#12:<br>
release di solito è tradotto con "rilascio"...<br>
<br>
#13:<br>
s/ISO Repository/Repository ISO<br>
<br>
#14:<br>
Non è corretta, è il titolo di un dialogo. Va rivista.<br>
<br>
#15:<br>
Nemmeno qui si parla di "elaborare". A parte che la stringa originale<br>
potrebbe fare riferimento al file, effettivamente non c'è.<br>
<br>
s/elaborare/aprire<br>
<br>
#16:<br>
anche questa non è corretta: è il titolo di un dialogo. Va rivista.<br>
disk image -> di solito è "immagine disco"<br>
<br>
#17:<br>
non è corretta.<br>
Ricezione del protocollo di sincronizzazione per l'ISO specificata...<br>
<br>
#19:<br>
È meglio non lasciare traduzioni se o non si riesce a dare una<br>
traduzione o se la traduzione è decisamente distante dalla stringa<br>
originale. Da rivedere.<br>
<br>
#20:<br>
In realtà non si parla di "macchina", ma di CPU: è sempre meglio stare<br>
fedeli all'originale.<br>
Più che "è in grado di effettuare", che è anche lunga, "supporta",<br>
come in originale.<br>
<br>
#21:<br>
Questa è simile alla 20, usare la stessa traduzione.<br>
<br>
#22:<br>
Anche questa, la parte iniziale è simile alle altre due.<br>
<br>
#23:<br>
Idem per questa<br>
<br>
#24, #25, #26:<br>
Hmmm... "selezionato" non mi convince molto.<br>
Direi, "In uso" o "Viene usato".<br>
In questo caso direi anche di lasciare "host": il programma è un<br>
programma abbastanza tecnico. Personalmente non mi riferisco agli<br>
strumenti di virtualizzazione come "supporti di virtualizzazione"<br>
<br>
Nella #26, "Parallels" è il nome del programma, va lasciato invariato.<br>
<br>
#27:<br>
s/Ricerca/Recupero (o scaricamento)<br>
<br>
#28:<br>
s/lista/elenco<br>
s/immagini/ISO (a meno che tu non decida di usare "immagine" per ISO<br>
in tutta la traduzione, ma è una scelta che va valutata)<br>
mancano anche i tre puntini di sospensione<br>
<br>
#29, #30:<br>
Tutto in maiuscolo è un po' bruttino. Sai dove e come sono visualizzate?<br>
<br>
#45:<br>
Preparazione macchina virtuale...<br>
(i tre puntini vanno sempre attaccati!)<br>
<br>
#46:<br>
s/completare la preparazione della/impostare la<br>
È meglio restare sempre fedeli all'originale!<br>
<br>
#47:<br>
In questo caso non è "selezione". Da rivedere.<br>
<br>
#50:<br>
Ho abilitato un'altra traduzione, non quella che hai lasciato tu.<br>
La tua era:<br>
Mostra messaggi di log per il debugging<br>
<br>
#53:<br>
Paths non è indirizzi, ma percorsi. Va sistemata.<br>
<br>
#56:<br>
Sei sicuro? Hypervisor in questo caso non credo sia il "supervisore",<br>
ma forse la tecnologia di virtualizzazione.<br>
Da controllare meglio.<br>
<br>
#66, #67:<br>
Visto queste stringhe, è meglio rendere "release" con "rilascio" e in<br>
questo caso "flavors" con "versioni".<br>
<br>
#86:<br>
Inserire una descrizione<br>
<br>
#87:<br>
Inserire un indirizzo URL<br>
<br>
#89, #89:<br>
Nella #89 va bene aggiungere "indirizzo", perché dal codice pare<br>
aggiunga un URL. Nella #88, costruita come hai fatto tu, potrebbe non<br>
andare bene. Va rivista la #88.<br>
Non ho comunque abilitato la #89 perché va valutato se usare sempre<br>
"immagine" per ISO o cosa.<br>
<br>
#90:<br>
Le forme "please select one" non vengono quasi mai tradotte con<br>
"Selezione obbligatoria" o altre forme simili. Di solito si resta più<br>
fedeli all'originale, benché sempre meno gentili rispetto all'inglese:<br>
"Selezionarne un[oa]".<br>
<br>
#96:<br>
Cerca di restare fedele all'originale. La stringa inglese è "Add", non "New".<br>
<br>
#97:<br>
Non è corretta, è "Annulla".<br>
<br>
#98:<br>
Delete viene sempre reso con "elimina", non "cancella".<br>
<br>
#100:<br>
Non mi sembra corretta.<br>
<br>
#101:<br>
Andava con la maiuscola. Non "preferenze per TestDrive", ma<br>
"Preferezen di TestDrive".<br>
<br>
#103:<br>
repository è maschile.<br>
In questi casi si usi l'infinito:<br>
Selezionare il repository<br>
<br>
#107:<br>
Il trattino non ci va. Resta comunque non corretta, per quanto brutta<br>
sia in originale.<br>
<br>
#108, #109, #110, #111:<br>
s/lista/elenco<br>
Stesso discorso di prima per "ISO" e i puntini di sospensione che<br>
vanno attaccati<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Ciao.<br>
<br>
--<br>
Milo Casagrande <<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>><br>
<br>
--<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a><br>
Per modificare o revocare l'iscrizione:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>