Stasera ci rimetto le mani, grazie.<br>Supportare è italiano ?<br><br>saluti<br><br>paolino<br><br><div class="gmail_quote">Il giorno 05 settembre 2010 19:01, Milo Casagrande <span dir="ltr">&lt;<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>&gt;</span> ha scritto:<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin: 0pt 0pt 0pt 0.8ex; border-left: 1px solid rgb(204, 204, 204); padding-left: 1ex;">#11:<br>
Letteralmente non sarebbe &quot;elaborazione&quot;, forse più &quot;inizializzazione&quot;<br>
In ogni caso, i tre puntini di sospensione vanno attaccati all&#39;ultima parola<br>
<br>
#12:<br>
release di solito è tradotto con &quot;rilascio&quot;...<br>
<br>
#13:<br>
s/ISO Repository/Repository ISO<br>
<br>
#14:<br>
Non è corretta, è il titolo di un dialogo. Va rivista.<br>
<br>
#15:<br>
Nemmeno qui si parla di &quot;elaborare&quot;. A parte che la stringa originale<br>
potrebbe fare riferimento al file, effettivamente non c&#39;è.<br>
<br>
s/elaborare/aprire<br>
<br>
#16:<br>
anche questa non è corretta: è il titolo di un dialogo. Va rivista.<br>
disk image -&gt; di solito è &quot;immagine disco&quot;<br>
<br>
#17:<br>
non è corretta.<br>
Ricezione del protocollo di sincronizzazione per l&#39;ISO specificata...<br>
<br>
#19:<br>
È meglio non lasciare traduzioni se o non si riesce a dare una<br>
traduzione o se la traduzione è decisamente distante dalla stringa<br>
originale. Da rivedere.<br>
<br>
#20:<br>
In realtà non si parla di &quot;macchina&quot;, ma di CPU: è sempre meglio stare<br>
fedeli all&#39;originale.<br>
Più che &quot;è in grado di effettuare&quot;, che è anche lunga, &quot;supporta&quot;,<br>
come in originale.<br>
<br>
#21:<br>
Questa è simile alla 20, usare la stessa traduzione.<br>
<br>
#22:<br>
Anche questa, la parte iniziale è simile alle altre due.<br>
<br>
#23:<br>
Idem per questa<br>
<br>
#24, #25, #26:<br>
Hmmm... &quot;selezionato&quot; non mi convince molto.<br>
Direi, &quot;In uso&quot; o &quot;Viene usato&quot;.<br>
In questo caso direi anche di lasciare &quot;host&quot;: il programma è un<br>
programma abbastanza tecnico. Personalmente non mi riferisco agli<br>
strumenti di virtualizzazione come &quot;supporti di virtualizzazione&quot;<br>
<br>
Nella #26, &quot;Parallels&quot; è il nome del programma, va lasciato invariato.<br>
<br>
#27:<br>
s/Ricerca/Recupero (o scaricamento)<br>
<br>
#28:<br>
s/lista/elenco<br>
s/immagini/ISO (a meno che tu non decida di usare &quot;immagine&quot; per ISO<br>
in tutta la traduzione, ma è una scelta che va valutata)<br>
mancano anche i tre puntini di sospensione<br>
<br>
#29, #30:<br>
Tutto in maiuscolo è un po&#39; bruttino. Sai dove e come sono visualizzate?<br>
<br>
#45:<br>
Preparazione macchina virtuale...<br>
(i tre puntini vanno sempre attaccati!)<br>
<br>
#46:<br>
s/completare la preparazione della/impostare la<br>
È meglio restare sempre fedeli all&#39;originale!<br>
<br>
#47:<br>
In questo caso non è &quot;selezione&quot;. Da rivedere.<br>
<br>
#50:<br>
Ho abilitato un&#39;altra traduzione, non quella che hai lasciato tu.<br>
La tua era:<br>
Mostra messaggi di log per il debugging<br>
<br>
#53:<br>
Paths non è indirizzi, ma percorsi. Va sistemata.<br>
<br>
#56:<br>
Sei sicuro? Hypervisor in questo caso non credo sia il &quot;supervisore&quot;,<br>
ma forse la tecnologia di virtualizzazione.<br>
Da controllare meglio.<br>
<br>
#66, #67:<br>
Visto queste stringhe, è meglio rendere &quot;release&quot; con &quot;rilascio&quot; e in<br>
questo caso &quot;flavors&quot; con &quot;versioni&quot;.<br>
<br>
#86:<br>
Inserire una descrizione<br>
<br>
#87:<br>
Inserire un indirizzo URL<br>
<br>
#89, #89:<br>
Nella #89 va bene aggiungere &quot;indirizzo&quot;, perché dal codice pare<br>
aggiunga un URL. Nella #88, costruita come hai fatto tu, potrebbe non<br>
andare bene. Va rivista la #88.<br>
Non ho comunque abilitato la #89 perché va valutato se usare sempre<br>
&quot;immagine&quot; per ISO o cosa.<br>
<br>
#90:<br>
Le forme &quot;please select one&quot; non vengono quasi mai tradotte con<br>
&quot;Selezione obbligatoria&quot; o altre forme simili. Di solito si resta più<br>
fedeli all&#39;originale, benché sempre meno gentili rispetto all&#39;inglese:<br>
&quot;Selezionarne un[oa]&quot;.<br>
<br>
#96:<br>
Cerca di restare fedele all&#39;originale. La stringa inglese è &quot;Add&quot;, non &quot;New&quot;.<br>
<br>
#97:<br>
Non è corretta, è &quot;Annulla&quot;.<br>
<br>
#98:<br>
Delete viene sempre reso con &quot;elimina&quot;, non &quot;cancella&quot;.<br>
<br>
#100:<br>
Non mi sembra corretta.<br>
<br>
#101:<br>
Andava con la maiuscola. Non &quot;preferenze per TestDrive&quot;, ma<br>
&quot;Preferezen di TestDrive&quot;.<br>
<br>
#103:<br>
repository è maschile.<br>
In questi casi si usi l&#39;infinito:<br>
Selezionare il repository<br>
<br>
#107:<br>
Il trattino non ci va. Resta comunque non corretta, per quanto brutta<br>
sia in originale.<br>
<br>
#108, #109, #110, #111:<br>
s/lista/elenco<br>
Stesso discorso di prima per &quot;ISO&quot; e i puntini di sospensione che<br>
vanno attaccati<br>
<div><div></div><div class="h5"><br>
Ciao.<br>
<br>
--<br>
Milo Casagrande &lt;<a href="mailto:milo@ubuntu.com">milo@ubuntu.com</a>&gt;<br>
<br>
--<br>
<a href="mailto:ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com">ubuntu-l10n-it@lists.ubuntu.com</a><br>
Per modificare o revocare l&#39;iscrizione:<br>
<a href="https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it" target="_blank">https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it</a><br>
</div></div></blockquote></div><br>