[Gruppo traduzione] Chiarimenti su traduzione
Fabio Marconi
marconifabio a hotmail.it
Lun 18 Gen 2010 12:44:57 GMT
From: marconifabio a hotmail.it
To: ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
Date: Mon, 18 Jan 2010 13:31:41 +0100
Subject: Re: [Gruppo traduzione] Chiarimenti su traduzione
Il file lo ho preso qui rosetta a launchpad.net
Se osservi bene la stringa inglese è divisa in due spezzoni racchiusi da apici, come mi devo comportare con quella italiana ? La devo dividere in due o va bene anche intera ?
Sarebbe corretto fare così ?
msgid ""
"It is advisable to cover all the topics during the training. However, if
you "
"fall short of time then cover only the following topics:"
msgstr ""
"Si raccomanda di sviluppare tutti gli argomenti. Se ciò non è
possibile, sviluppare solo i seguenti:"
Shopping online? I tuoi acquisti sono più sicuri con Internet Explorer 8
_________________________________________________________________
Sei bravo con le parole? Gioca su Typectionary
http://typectionary.it.msn.com/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20100118/0fa63040/attachment.htm
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it