[Gruppo traduzione] Chiarimenti su traduzione

Fabio Marconi marconifabio a hotmail.it
Lun 18 Gen 2010 12:31:41 GMT




> From: milo a ubuntu.com
> Date: Mon, 18 Jan 2010 10:47:04 +0100
> To: ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Subject: Re: [Gruppo traduzione] Chiarimenti su traduzione
> 
> Il 18 gennaio 2010 10.34, Fabio Marconi <marconifabio a hotmail.it> ha scritto:
> > Scusate, come andrebbe scritto il seguente passo, con riferimento agli
> > apici.
> >
> > msgid ""
> > "It is advisable to cover all the topics during the training. However, if
> > you "
> > "fall short of time then cover only the following topics:"
> > msgstr "Si raccomanda di sviluppare tutti gli argomenti. Se ciò non è
> > possibile, sviluppare solo i seguenti:"
> 
> A che apici ti riferisci? Se intendi quelli dopo msgstr (che sono
> doppi apici), quelli non li devi toccare perché delimitano la stringa
> tradotta (e in msgid delimitano quella da tradurre).
> 
> -- 
> Il file lo ho preso qui rosetta a launchpad.net
Se osservi bene la stringa inglese è divisa in due spezzoni racchiusi da apici, come mi devo comportare con quella italiana ? La devo dividere in due o va bene anche intera (come l'esempio sopra).
> Sarebbe corretto fare così ?
> msgid ""
> "It is advisable to cover all the topics during the training. However, if
> you "
> "fall short of time then cover only the following topics:"
> msgstr ""
>  "Si raccomanda di sviluppare tutti gli argomenti. Se ciò non è
>  possibile, sviluppare solo i seguenti:" 
> -- 
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
 		 	   		  
_________________________________________________________________
Un mondo di personalizzazioni per Messenger, PC e cellulare
http://www.pimpit.it/
-------------- parte successiva --------------
Un allegato HTML è stato rimosso...
URL: https://lists.ubuntu.com/archives/ubuntu-l10n-it/attachments/20100118/3e113a42/attachment.htm 


Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it