[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "inspector-strings" da "chromium-browser"
Lorenzo De Liso
blackz a ubuntu.com
Mar 14 Dic 2010 13:35:25 GMT
Il giorno lun, 13/12/2010 alle 22.14 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> #2:
> Hmmm... qui il modulo è abbastanza tecnico, è l'inspector. Sei sicuro
> che in letteratura e da altre parti questo sia stato tradotto?
Sembra che nelle altre lingue sia stato tradotto.
> #21:
> Perché "volte"?
Come tradurresti la frase?
> #48:
> Hmmm... io direi di no...
Come tradurresti "storage" in questo caso? Sono incerto sulla traduzione
di tale stringa.
> #111:
> Forse quello "slower" è da rendere meglio in italiano.
Cosa consiglieresti con questa stringa?
> #118:
> Perché "complessivo"?
Cosa consiglieresti con questa stringa?
> #123:
> Hmmm... "ricarica" o "aggiorna"? Cosa viene usato negli altri browser?
Direi "ricarica".
> #172:
> Anche qui sarebbe da rendere meglio quel "simpler".
Credo tu ti riferisca a "slower". Come chiesto sopra, cosa
consiglieresti?
> Alcune non le ho abilitate perché non sono molto sicuro se lasciarle
> come in originale o se metterci effettivamente una traduzione, alcuni
> sono veramente termini molto usati in inglese.
Quindi dovremmo lasciare così tali parole?
Le altre stringhe le ho corrette tutte.
Grazie.
Saluti,
Lorenzo De Liso
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it