[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "inspector-strings" da "chromium-browser"

Lorenzo De Liso blackz a ubuntu.com
Mar 14 Dic 2010 13:35:25 GMT


Il giorno lun, 13/12/2010 alle 22.14 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
> #2:
> Hmmm... qui il modulo è abbastanza tecnico, è l'inspector. Sei sicuro
> che in letteratura e da altre parti questo sia stato tradotto?

Sembra che nelle altre lingue sia stato tradotto.

> #21:
> Perché "volte"?

Come tradurresti la frase?

> #48:
> Hmmm... io direi di no...

Come tradurresti "storage" in questo caso? Sono incerto sulla traduzione
di tale stringa.

> #111:
> Forse quello "slower" è da rendere meglio in italiano.

Cosa consiglieresti con questa stringa?

> #118:
> Perché "complessivo"?

Cosa consiglieresti con questa stringa?

> #123:
> Hmmm... "ricarica" o "aggiorna"? Cosa viene usato negli altri browser?

Direi "ricarica".

> #172:
> Anche qui sarebbe da rendere meglio quel "simpler".

Credo tu ti riferisca a "slower". Come chiesto sopra, cosa
consiglieresti?

> Alcune non le ho abilitate perché non sono molto sicuro se lasciarle
> come in originale o se metterci effettivamente una traduzione, alcuni
> sono veramente termini molto usati in inglese.

Quindi dovremmo lasciare così tali parole?

Le altre stringhe le ho corrette tutte.

Grazie.

Saluti,

Lorenzo De Liso




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it