[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "inspector-strings" da "chromium-browser"
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Gio 16 Dic 2010 21:27:48 GMT
2010/12/14 Lorenzo De Liso <blackz a ubuntu.com>:
> Il giorno lun, 13/12/2010 alle 22.14 +0100, Milo Casagrande ha scritto:
>> #2:
>> Hmmm... qui il modulo è abbastanza tecnico, è l'inspector. Sei sicuro
>> che in letteratura e da altre parti questo sia stato tradotto?
>
> Sembra che nelle altre lingue sia stato tradotto.
Non è indice che debba essere necessariamente tradotto anche in italiano.
Per "letteratura" intendo guardarsi in giro e cercare di capire come
viene più spesso usato quel termine, se in inglese o in italiano, e
nel caso sia in italiano vedere che traduzione abbia già.
>
>> #21:
>> Perché "volte"?
>
> Come tradurresti la frase?
Tradurrei "times" con "tempi".
>> #48:
>> Hmmm... io direi di no...
>
> Come tradurresti "storage" in questo caso? Sono incerto sulla traduzione
> di tale stringa.
Tradurrei "storage" con "archivio".
Ma come per altre stringhe, bisognerebbe avere il programma sottomano,
provarlo e vedere dove e come viene usata questa (e altre) stringhe.
>
>> #111:
>> Forse quello "slower" è da rendere meglio in italiano.
>
> Cosa consiglieresti con questa stringa?
La stringa è giusta in sé, è "slower" che è reso male. "slower" è "più
lento", non "lento".
>> #118:
>> Perché "complessivo"?
>
> Cosa consiglieresti con questa stringa?
Letteralmente:
Stile calcolato|elaborato
Ma sarebbe da vedere dove e come viene usata.
>> #172:
>> Anche qui sarebbe da rendere meglio quel "simpler".
>
> Credo tu ti riferisca a "slower". Come chiesto sopra, cosa
> consiglieresti?
Sì, come sopra.
>> Alcune non le ho abilitate perché non sono molto sicuro se lasciarle
>> come in originale o se metterci effettivamente una traduzione, alcuni
>> sono veramente termini molto usati in inglese.
>
> Quindi dovremmo lasciare così tali parole?
No, non è detto che siano da lasciare in inglese. Quello che sarebbe
da fare è informarsi e fare un po' di ricerche in giro per la rete,
guardando le traduzioni di altri programmi e capire come vengono più
spesso usati questi termini, se in italiano o in inglese, e in caso
che traduzione hanno in italiano.
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it