[Gruppo traduzione] Richiesta revisione template "inspector-strings" da "chromium-browser"

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Lun 13 Dic 2010 21:14:48 GMT


2010/12/12 Lorenzo De Liso <blackz a ubuntu.com>:
> Salve,
>
> Ho terminato la traduzione del template "inspector-strings" da
> "chromium-browser" e ne richiedo la revisione.

#2:
Hmmm... qui il modulo è abbastanza tecnico, è l'inspector. Sei sicuro
che in letteratura e da altre parti questo sia stato tradotto?

#3:
Questo sembrerebbe un "hint", suggerimento...
Forse, per essere più fedeli alle linee guida:
Ferma l'esecuzione dello script.

#4:
Attento: in mezzo a quella stringa c'è un \n che non credo sia stato
buttato a caso.
Credo sarebbe meglio mantenerlo.
Sicuro anche di usare quelle virgolette? Non le abbiamo mai usate...

#12:
Manca il punto finale

#14:
s/ma/, ma

#15:
Io direi di stare sul corto:
Dimensione file
Pare sia come intenstazione di una colonna...

#20:
Le maiuscole!

#21:
Perché "volte"?

#45:
Mancherebbe il punto finale.

#48:
Hmmm... io direi di no...

#56:
Più che di "avvio", l'originale parla di "esecuzione".

#58:
Direi:
... dello user agent

#73:
In questo caso direi "riga"

#74:
Sicuro dell'infinito?

#89:
Anche qui, sicuro di quelle virgolette?

#103:
A me non convince molto... lo step nei debugger è molto usato come
"step", "passo dopo passo" potrebbe essere poco comprensibile.

#110:
Stringhe come questa sarebbero veramente da capire come e dove vengono
usate. Leggendo il commento dice "hint" e si potrebbe forse stare
anche un po' più sul lungo. Poi c'è anche da capire perché alcune
hanno il punto di fine frase e altre no...

#111:
Forse quello "slower" è da rendere meglio in italiano.

#112:
Anche queste sarebbe da capire meglio dove e come vengono usate e
visualizzate. La descrizione dice "label for a button" e così
l'infinito non ci dovrebbe stare.

#116:
Non credo sia corretta.

#117:
Sempre il discorso delle virgolette

#118:
Perché "complessivo"?

#120:
In un'altra stringa "pause" l'hai reso con "pausa", sarebbe da cercare
di uniformare.

#121:
Eh... sicuro del genere? La descrizione parla di "resources"...

#122:
La descrizione dice "hint", quindi l'infinito non sarebbe corretto...
ma come per le altre andrebbe veramente verificato...

#123:
Hmmm... "ricarica" o "aggiorna"? Cosa viene usato negli altri browser?

#128:
Anche qui stesso discorso per "pause"

#141:
Ci sarebbe un typo: s/funziona/funzione

#147:
delete è elimina, cancel è annulla.
Ho usato un suggerimento che c'era già.

#151:
Non dovrebbe essere "Metriche"?

#157:
Va al singolare

#163:
Sicuro del genere? Anche qui la descrizione parla di "resource".

#165:
Forse: s/aspettata/attesa

#166:
s/web server/server web

#168:
Usato "Tipo MIME" che è più corta.

#172:
Anche qui sarebbe da rendere meglio quel "simpler".

#174, #176:
Sarebbe al singolare

Alcune non le ho abilitate perché non sono molto sicuro se lasciarle
come in originale o se metterci effettivamente una traduzione, alcuni
sono veramente termini molto usati in inglese.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it