[Gruppo traduzione] Traduzione pastebinit più precisa
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 8 Ago 2010 18:07:19 BST
Ciao,
Il 07 agosto 2010 18:14, bl4de <bl4d393 a gmail.com> ha scritto:
> Ho modificato leggermente la traduzione del software "pastebinit",
> all'indirizzo
> https://translations.launchpad.net/pastebinit/trunk/+pots/pastebin/it/+translate?start=0 , poichè alcune frasi già tradotte, assolutamente corrette, erano secondo me poco scorrevoli.
> In frasi tipo "-b <url pastebin: predefinito è "http://pastebin.com">",
> ho cambiato il "predefinito è" nel più scorrevole "di default è",
> poiché, sempre secondo la mia opinione, il termine "default", lasciato
> così com'è, rende il software "più professionale". Pregasi controllare.
Purtroppo il termine corretto e accettato non è "default", ma
"predefinito" come era prima. "default" per quanto possa suonare più
professionale (ma solo perché usare parole inglesi lo fa sembrare),
non è un termine italiano, "predefinito" è termine italiano e fa parte
del glossario utilizzato (e accettato) per le traduzione.
Oltre a questo, l'uso degli apici singoli è sbagliato: vanno usate le
doppie virgolette come era in precedenza. Il simbolo ' viene usato per
l'apostrofo.
Sarebbe meglio ripristinare la precedente traduzione, più corretta di
quella presente ora. Grazie.
Per maggiori informazioni sulle procedure e sulle regole adottate (e
da seguire) da questo Gruppo traduzione, puoi consultare questa pagine
e le sottopagine da lì elencate:
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione
Ciao.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it