[Gruppo traduzione] Documento carino da tradurre
Fabio Podda
nydardosh a gmail.com
Lun 21 Set 2009 20:16:00 BST
Dario Cavedon ha scritto:
>>>
>> si infatti l'avevo immaginato...
>> per il resto la frase va bene?
>> secondo me la sintassi del file non è il massimo
>>
>> --
>>
> Tenete conto che l'originale di questo doc è stato fatto in francese,
> e poi tradotto in inglese. E adesso lo si traduce in italiano
> dall'inglese. Questo "doppio" salto non fa tanto bene alle frasi! :-)
>
> Comunque il consiglio mio è quello di tradurlo, e poi revisionarlo da
> qualcun altro. Se c'è più di un traduttore, ci si può coordinare con
> il wiki (come facciamo per la traduzione di Full Circle Magazine). Se
> interessa, leggete qui:
>
> http://wiki.ubuntu-it.org/Fcm/Partecipare
>
> sennò chiedete pure!
>
> Ciao, Dario
>
>
si infatti è praticamente pessima la sintassi.
ci sono frasi senza senso.
per sempio:
Safely surf and exchange
io ho tradotto in:
Scambia e naviga in sicurezza
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it