[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto nssbackup
Milo Casagrande
milo a ubuntu.com
Dom 13 Set 2009 10:34:44 BST
Ho controllato solo quelle non tradotte o con nuovi suggerimenti,
indifferentemente che fossero tue o meno, visto che sono molte. Non ho
idea di come sia il resto della traduzione quindi.
(Ci sono sempre gli archivi per controllare le mail anche ;) )
2009/9/2 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
>
> Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/nssbackup/0.2/+pots/nssbackup/it/+translate
#5:
È quasi più corretta quella che c'è già, per lo meno per una forma
semplice di lettura.
s/!/. (non si usano quasi mai i punti esclamativi)
"processando" direi di lasciarlo ai tribunali. "elaborazione", "analisi"...
Direi anche "profili rimanenti", non "rimanenti profili", leggendola
così sembra troppo "ricercata". Cerchiamo di stare sul semplice...
#6:
Direi: "Si sono verificati i seguenti errori:", eliminando "prima",
tanto usiamo il passato.
#10:
Non mi è chiaro cosa intendono con quel "admin". Hai qualche idea?
#11:
Non l'ho approvata per un motivo: "snapshot" è tradotto con "immagine"
in tutta la traduzione?
#12:
Va rivista, temporalmente non è corretta e nemmeno l'uso degli apici.
#13, #15:
Non mi convincono... cosa indicano? Soprattutto la 15, sembra che
"imposti il file con le esclusioni" o qualche cosa del genere...
#18:
Credo sia sbagliata, non penso che siano i "collegamenti simbolici" a
essere "i seguenti", ma che indichi di "seguire i collegamenti
simbolici" (che in programma di backup ha un po' senso come opzione)
#19:
Sarebbe al singolare, "Elenco dei file pronto"
#20:
Le virgolette, gli apici non si usano!
Quasi quasi direi anche: "La directory di destinazione..."
#22, #23, #24, #25, #27
Le virgolette...
#28, #29:
No sono del tutto corrette...
#34, #35:
Non approvate per il discorso di snapshot
#36:
Direi di metterla tutta in minuscolo
#37:
Le altre simili mi pare siano al minuscolo, va controllata
#38:
Sei sicuro che quel "target" vada tradotto?
#39:
Virgolette!
#40:
Va rivista
#41:
Virgolette, spazio prima della parentesi di chiusura
#43:
Virgolette e punto esclamativo
#44:
Virgolette
Non ricordo, ma credo che ci sia una sorta di traduzione per
"aborting", ma non mi pare sia "annullamento", forse "chiusura"...
però non ricordo dove poter guardare...
#45:
Sicuro che quel ConfigManager vada tradotto?
#46, #47
Potrebbero essere giuste, dipende da cosa sono: checkbox?
#49:
Cosa è?
#50:
Visto che in quella prima SSL è scritto correttamente, direi di
scriverlo così anche in questa
#53:
Direi di portarla tutta in minuscolo
#55:
Virgolette (e anche snapshot in caso)
#57:
s/cartella/directory
folder -> cartella
directory -> directory
#58:
Virgolette (e snapshot in caso)
#59:
Virgolette
Credo che non sia "il nome convenzionale", ma "la convenzione sul nome"
Direi anche s/una immagine/un'immagine (anche in altri casi che non segnalo)
#60:
Virgolette, c'è uno spazio prima della virgola
#61:
Virgolette
#62:
Virgolette, direi "danneggiato" più che "incompleto". Andrebbe
controllato anche quel "base"...
#63, #64, #65, #67, #69, #75, #76, #79, #108, #109, #125,
Virgolette
rebase, benché "cambiare la base" potrebbe anche andare bene,
personalmente cercherei qualche cosa di meglio, non è letteralmente
"cambiare"...
#66:
s/!/.
Che roba è un file snar?
#68:
Non è corretta
#70:
s/!/.
s/Cancellazione/Eliminazione
Virgolette!
#77:
s/!/.
C'è anche uno spazio prima del punto
#81, #83, #84
Virgolette e maiuscola dopo la parentesi da togliere
#123:
s/!/.
Virgolette
#127:
Non è del tutto corretta, potrebbe essere fuorviante. La traduzione
che c'è adesso indica che è possibile scrivere la directory (nel senso
di crearla), probabilmente il senso è che è possibile scrivere nella
directory.
#128:
direi s/premendo/facendo clic sul pulsante....
Virgolette: cosa viene usato in tutto il resto della traduzione? A
parte gli apici che sono sbagliati, le "" o le «»? In caso meglio
usare le «».
#130:
Errore nell'uso della minuscola, virgolette...
#138:
Decidere per "snapshot"...
#145:
Non so perché, ma non mi convince che sia corretta...
#146:
"Si è verificato un errore durante..."
#150:
A parte "snapshot", le virgolette...
#158:
s/Si vuole/
virgolette
decidere per "snapshot"
#161, #168:
virgolette
In questo caso andrei con un "è in corso" più che "in avanzamento"...
#162:
Virgolette (ora però non le segnalo più...)
#174:
Sei sicuro che quel _name vada tradotto?
#176:
Sicuro anche qui che vada tradotta quella cosa?
#177:
s/ma/, ma
#178:
Non mi convince, non sembra dire che i backup siano incompleti... però
non avrebbe molto senso...
Ah, ovviamente s/!/. (anche queste non le segnalo più...)
#181:
direi s/ma/
#187:
Qualche cosa di meglio per "fall back"?
#189:
c'è uno spazio in più prima di "corretto"
#194:
Cosa indica? Direi comunque s/linea/riga
#195:
direi di togliere le virgolette da "nome del file" e comunque
controllare se va tradotto o cosa...
#196:
idem per la #195
#199:
s/cartella/directory
#210:
Cosa è? Un pulsante? Voce di menù?
#211:
La configurazione è cambiata.
Per utilizzare la nuova configurazione è necessario salvarla.
Salvare?
#211:
s/spuntare/selezionare
s/utilizzarlo/abilitarlo|attivarlo
#242:
Sicuro che vada all'infinito?
#277:
Sicuro che vada al maschile? Cosa indica?
#282:
s/Configurazione/Impostazioni
#302:
s/ad uno/a uno
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it