[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto nssbackup
Claudio Arseni
claudio.arseni a gmail.com
Ven 25 Set 2009 10:22:11 BST
Il giorno dom, 13/09/2009 alle 11.34 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Ho controllato solo quelle non tradotte o con nuovi suggerimenti,
> indifferentemente che fossero tue o meno, visto che sono molte. Non ho
> idea di come sia il resto della traduzione quindi.
>
> (Ci sono sempre gli archivi per controllare le mail anche ;) )
>
> 2009/9/2 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
> >
> > Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto:
> >
> > https://translations.edge.launchpad.net/nssbackup/0.2/+pots/nssbackup/it/+translate
>
> #5:
> È quasi più corretta quella che c'è già, per lo meno per una forma
> semplice di lettura.
> s/!/. (non si usano quasi mai i punti esclamativi)
> "processando" direi di lasciarlo ai tribunali. "elaborazione", "analisi"...
> Direi anche "profili rimanenti", non "rimanenti profili", leggendola
> così sembra troppo "ricercata". Cerchiamo di stare sul semplice...
>
> #6:
> Direi: "Si sono verificati i seguenti errori:", eliminando "prima",
> tanto usiamo il passato.
>
> #10:
> Non mi è chiaro cosa intendono con quel "admin". Hai qualche idea?
Si riferisce all'impostazione del gid amministrativo sul processo,
quindi ho modificato la stringa.
Da controllare comunque.
>
> #11:
> Non l'ho approvata per un motivo: "snapshot" è tradotto con "immagine"
> in tutta la traduzione?
>
> #12:
> Va rivista, temporalmente non è corretta e nemmeno l'uso degli apici.
>
> #13, #15:
> Non mi convincono... cosa indicano? Soprattutto la 15, sembra che
> "imposti il file con le esclusioni" o qualche cosa del genere...
Fanno riferimento al backup dei pacchetti installati, anche qui ho
inserito un nuovo suggerimento, da revisionare.
>
> #18:
> Credo sia sbagliata, non penso che siano i "collegamenti simbolici" a
> essere "i seguenti", ma che indichi di "seguire i collegamenti
> simbolici" (che in programma di backup ha un po' senso come opzione)
>
> #19:
> Sarebbe al singolare, "Elenco dei file pronto"
>
> #20:
> Le virgolette, gli apici non si usano!
> Quasi quasi direi anche: "La directory di destinazione..."
>
> #22, #23, #24, #25, #27
> Le virgolette...
>
> #28, #29:
> No sono del tutto corrette...
>
> #34, #35:
> Non approvate per il discorso di snapshot
>
> #36:
> Direi di metterla tutta in minuscolo
>
> #37:
> Le altre simili mi pare siano al minuscolo, va controllata
>
> #38:
> Sei sicuro che quel "target" vada tradotto?
Ho modificato lasciando "target" non tradotto
>
> #39:
> Virgolette!
>
> #40:
> Va rivista
>
> #41:
> Virgolette, spazio prima della parentesi di chiusura
>
> #43:
> Virgolette e punto esclamativo
>
> #44:
> Virgolette
> Non ricordo, ma credo che ci sia una sorta di traduzione per
> "aborting", ma non mi pare sia "annullamento", forse "chiusura"...
> però non ricordo dove poter guardare...
>
> #45:
> Sicuro che quel ConfigManager vada tradotto?
Come per la #38 anche qui "ConfigManager" non tradotto
>
> #46, #47
> Potrebbero essere giuste, dipende da cosa sono: checkbox?
Sono messaggi contenuti nelle finestre che si aprono quando i campi
richiesti non vengono compilati.
>
> #49:
> Cosa è?
>
> #50:
> Visto che in quella prima SSL è scritto correttamente, direi di
> scriverlo così anche in questa
>
> #53:
> Direi di portarla tutta in minuscolo
>
> #55:
> Virgolette (e anche snapshot in caso)
>
> #57:
> s/cartella/directory
>
> folder -> cartella
> directory -> directory
>
> #58:
> Virgolette (e snapshot in caso)
>
> #59:
> Virgolette
> Credo che non sia "il nome convenzionale", ma "la convenzione sul nome"
> Direi anche s/una immagine/un'immagine (anche in altri casi che non segnalo)
>
> #60:
> Virgolette, c'è uno spazio prima della virgola
>
> #61:
> Virgolette
>
> #62:
> Virgolette, direi "danneggiato" più che "incompleto". Andrebbe
> controllato anche quel "base"...
>
> #63, #64, #65, #67, #69, #75, #76, #79, #108, #109, #125,
> Virgolette
>
> rebase, benché "cambiare la base" potrebbe anche andare bene,
> personalmente cercherei qualche cosa di meglio, non è letteralmente
> "cambiare"...
>
> #66:
> s/!/.
> Che roba è un file snar?
A quanto ho potuto vedere è l'estensione di un file creato all'interno
della cartella di backup.
>
> #68:
> Non è corretta
>
> #70:
> s/!/.
> s/Cancellazione/Eliminazione
> Virgolette!
>
> #77:
> s/!/.
> C'è anche uno spazio prima del punto
>
> #81, #83, #84
> Virgolette e maiuscola dopo la parentesi da togliere
>
> #123:
> s/!/.
> Virgolette
>
> #127:
> Non è del tutto corretta, potrebbe essere fuorviante. La traduzione
> che c'è adesso indica che è possibile scrivere la directory (nel senso
> di crearla), probabilmente il senso è che è possibile scrivere nella
> directory.
>
> #128:
> direi s/premendo/facendo clic sul pulsante....
> Virgolette: cosa viene usato in tutto il resto della traduzione? A
> parte gli apici che sono sbagliati, le "" o le «»? In caso meglio
> usare le «».
>
> #130:
> Errore nell'uso della minuscola, virgolette...
>
> #138:
> Decidere per "snapshot"...
>
> #145:
> Non so perché, ma non mi convince che sia corretta...
>
> #146:
> "Si è verificato un errore durante..."
>
> #150:
> A parte "snapshot", le virgolette...
>
> #158:
> s/Si vuole/
> virgolette
> decidere per "snapshot"
>
> #161, #168:
> virgolette
> In questo caso andrei con un "è in corso" più che "in avanzamento"...
>
> #162:
> Virgolette (ora però non le segnalo più...)
>
> #174:
> Sei sicuro che quel _name vada tradotto?
>
> #176:
> Sicuro anche qui che vada tradotta quella cosa?
>
> #177:
> s/ma/, ma
>
> #178:
> Non mi convince, non sembra dire che i backup siano incompleti... però
> non avrebbe molto senso...
> Ah, ovviamente s/!/. (anche queste non le segnalo più...)
>
> #181:
> direi s/ma/
>
> #187:
> Qualche cosa di meglio per "fall back"?
>
> #189:
> c'è uno spazio in più prima di "corretto"
>
> #194:
> Cosa indica? Direi comunque s/linea/riga
>
> #195:
> direi di togliere le virgolette da "nome del file" e comunque
> controllare se va tradotto o cosa...
>
> #196:
> idem per la #195
>
> #199:
> s/cartella/directory
>
> #210:
> Cosa è? Un pulsante? Voce di menù?
>
> #211:
> La configurazione è cambiata.
> Per utilizzare la nuova configurazione è necessario salvarla.
> Salvare?
>
> #211:
> s/spuntare/selezionare
> s/utilizzarlo/abilitarlo|attivarlo
>
> #242:
> Sicuro che vada all'infinito?
>
> #277:
> Sicuro che vada al maschile? Cosa indica?ù
Si riferisce alla "pulizia" dei vecchi backup.
Corretta
>
> #282:
> s/Configurazione/Impostazioni
>
> #302:
> s/ad uno/a uno
Per il resto ho modificato tutto lasciando ancora 53 stringhe da
controllare.
Attendo notizie.
Grazie
Ciao.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it