[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto nssbackup

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 12 Set 2009 16:22:12 BST


Ho controllato solo quelle non tradotte o con nuovi suggerimenti,
indifferentemente che fossero tue o meno, visto che sono molte. Non ho
idea di come sia il resto della traduzione quindi.

2009/9/2 Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>:
>
> Come da oggetto chiedo la revisione del pacchetto:
>
> https://translations.edge.launchpad.net/nssbackup/0.2/+pots/nssbackup/it/+translate

#5:
È quasi più corretta quella che c'è già, per lo meno per una forma
semplice di lettura.
s/!/. (non si usano quasi mai i punti esclamativi)
"processando" direi di lasciarlo ai tribunali. "elaborazione", "analisi"...
Direi anche "profili rimanenti", non "rimanenti profili", leggendola
così sembra troppo "ricercata". Cerchiamo di stare sul semplice...

#6:
Direi: "Si sono verificati i seguenti errori:", eliminando "prima",
tanto usiamo il passato.

#10:
Non mi è chiaro cosa intendono con quel "admin". Hai qualche idea?

#11:
Non l'ho approvata per un motivo: "snapshot" è tradotto con "immagine"
in tutta la traduzione?

#12:
Va rivista, temporalmente non è corretta e nemmeno l'uso degli apici.

#13, #15:
Non mi convincono... cosa indicano? Soprattutto la 15, sembra che
"imposti il file con le esclusioni" o qualche cosa del genere...

#18:
Credo sia sbagliata, non penso che siano i "collegamenti simbolici" a
essere "i seguenti", ma che indichi di "seguire i collegamenti
simbolici" (che in programma di backup ha un po' senso come opzione)

#19:
Sarebbe al singolare, "Elenco dei file pronto"

#20:
Le virgolette, gli apici non si usano!
Quasi quasi direi anche: "La directory di destinazione..."

#22, #23, #24, #25, #27
Le virgolette...

#28, #29:
No sono del tutto corrette...

#34, #35:
Non approvate per il discorso di snapshot

#36:
Direi di metterla tutta in minuscolo

#37:
Le altre simili mi pare siano al minuscolo, va controllata

#38:
Sei sicuro che quel "target" vada tradotto?

#39:
Virgolette!

#40:
Va rivista

#41:
Virgolette, spazio prima della parentesi di chiusura

#43:
Virgolette e punto esclamativo

#44:
Virgolette
Non ricordo, ma credo che ci sia una sorta di traduzione per
"aborting", ma non mi pare sia "annullamento", forse "chiusura"...
però non ricordo dove poter guardare...

#45:
Sicuro che quel ConfigManager vada tradotto?

#46, #47
Potrebbero essere giuste, dipende da cosa sono: checkbox?

#49:
Cosa è?

#50:
Visto che in quella prima SSL è scritto correttamente, direi di
scriverlo così anche in questa

#53:
Direi di portarla tutta in minuscolo

#55:
Virgolette (e anche snapshot in caso)

#57:
s/cartella/directory

folder -> cartella
directory -> directory

#58:
Virgolette (e snapshot in caso)

#59:
Virgolette
Credo che non sia "il nome convenzionale", ma "la convenzione sul nome"
Direi anche s/una immagine/un'immagine (anche in altri casi che non segnalo)

#60:
Virgolette, c'è uno spazio prima della virgola

#61:
Virgolette

#62:
Virgolette, direi "danneggiato" più che "incompleto". Andrebbe
controllato anche quel "base"...

#63, #64, #65, #67, #69, #75, #76, #79, #108, #109, #125,
Virgolette

rebase, benché "cambiare la base" potrebbe anche andare bene,
personalmente cercherei qualche cosa di meglio, non è letteralmente
"cambiare"...

#66:
s/!/.
Che roba è un file snar?

#68:
Non è corretta

#70:
s/!/.
s/Cancellazione/Eliminazione
Virgolette!

#77:
s/!/.
C'è anche uno spazio prima del punto

#81, #83, #84
Virgolette e maiuscola dopo la parentesi da togliere

#123:
s/!/.
Virgolette

#127:
Non è del tutto corretta, potrebbe essere fuorviante. La traduzione
che c'è adesso indica che è possibile scrivere la directory (nel senso
di crearla), probabilmente il senso è che è possibile scrivere nella
directory.

#128:
direi s/premendo/facendo clic sul pulsante....
Virgolette: cosa viene usato in tutto il resto della traduzione? A
parte gli apici che sono sbagliati, le "" o le «»? In caso meglio
usare le «».

#130:
Errore nell'uso della minuscola, virgolette...

#138:
Decidere per "snapshot"...

#145:
Non so perché, ma non mi convince che sia corretta...

#146:
"Si è verificato un errore durante..."

#150:
A parte "snapshot", le virgolette...

#158:
s/Si vuole/
virgolette
decidere per "snapshot"

#161, #168:
virgolette
In questo caso andrei con un "è in corso" più che "in avanzamento"...

#162:
Virgolette (ora però non le segnalo più...)

#174:
Sei sicuro che quel _name vada tradotto?

#176:
Sicuro anche qui che vada tradotta quella cosa?

#177:
s/ma/, ma

#178:
Non mi convince, non sembra dire che i backup siano incompleti... però
non avrebbe molto senso...
Ah, ovviamente s/!/. (anche queste non le segnalo più...)

#181:
direi s/ma/

#187:
Qualche cosa di meglio per "fall back"?

#189:
c'è uno spazio in più prima di "corretto"

#194:
Cosa indica? Direi comunque s/linea/riga

#195:
direi di togliere le virgolette da "nome del file" e comunque
controllare se va tradotto o cosa...

#196:
idem per la #195

#199:
s/cartella/directory

#210:
Cosa è? Un pulsante? Voce di menù?

#211:
La configurazione è cambiata.
Per utilizzare la nuova configurazione è necessario salvarla.
Salvare?

#211:
s/spuntare/selezionare
s/utilizzarlo/abilitarlo|attivarlo

#242:
Sicuro che vada all'infinito?

#277:
Sicuro che vada al maschile? Cosa indica?

#282:
s/Configurazione/Impostazioni

#302:
s/ad uno/a uno

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it