[Gruppo traduzione] Affidamento ubuntu-server-tips

Pierlauro Sciarelli sciarellip a gmail.com
Mer 2 Set 2009 14:42:38 BST


Il giorno 02 settembre 2009 15.22, Sergio
Zanchetta<primes2h a gmail.com> ha scritto:
> Il giorno 30 agosto 2009 22.00, Milo Casagrande<milo a ubuntu.com> ha scritto:
>> Il giorno 30 agosto 2009 16.51, Pierlauro
>> Sciarelli<sciarellip a gmail.com> ha scritto:
>>> Ho visto che anche questo progetto non è affidato, posso occuparmene? (già
>>> tradotto ieri)
>>
>> Affidato anche questo.
>>
>> Qualcuno volenteroso che ne controlli la traduzione?
>>
>
> Ti segnalo alcuni errori che ho riscontrato.
>
> Hai lasciato "Ubuntu Server Tip:" invariato.
> Come mai?
>
> Io direi "Consiglio/Suggerimento (di) Ubuntu Server:"
>
> Inoltre hai lasciato la maiuscola dopo i due punti su tutte le
> stringhe, in italiano ci va la lettera minuscola.
>
> Ti sei anche rivolto direttamente all'utente, cosa solitamente da evitare.
> Ci sono delle eccezioni a questa regola, come ad esempio i giochi.
> In questo specifico pacchetto sarei dell'idea di mettere tutto
> all'impersonale e di rivolgersi direttamente all'utente in rari casi
> dove viene modificato il senso stesso del suggerimento, come ad es. la
> stringa #8.
> Comunque vorrei sapere il parere di altri traduttori a riguardo prima
> di farti procedere.
>
> P.S.: Un esempio di questo tipo di approccio lo trovi nei suggerimenti di Gimp.
>
>
> #3 #5 e altre
> Solitamente i singoli apici ' vengono sostituiti con i doppi apici ".
>
> #4 (non è tua)
> Manca la parte iniziale
> Togli la virgola, in italiano di solito non si mette prima della
> congiunzione "e".
>
> #5
> recuperare i cambiamenti sbagliati -> ripristinare le modifiche (effettuate)
>
> #6
> Io lo tradurrei in "macchine virtuali", sono termini di uso comune.
> "faranno l'I/O" -> "gestiranno l'I/O"
>
> #9 #10 e altre
> command line -> riga di comando
> Quando ci si riferisce al terminale "line" si traduce sempre come "riga".
>
> #11
> Elimina la virgola (vedi #4) e non hai tradotto "and".
> Manca il punto finale.
>
> #13
> path-> percorso
>
>
> #14 (questa non è tua)
> fareil -> fare il
>
> #15 (non è tua)
> "to watch a log file as messages get appended" -> "per visualizzare un
> file come messaggi in sequenza/consecutivi.
>
> "cambiare"-> metterei "modificare"
>
> #16
> Rivedi la frase.
> Il comando specificato non dice solo che un processo ha delle
> connessioni alla rete, ma anche quali.
>
> #17
> esplorarli -> esaminarli
>
> #19 (non è tua)
> Manca il punto.
>
> #20 (non è tua)
> aumentare-> migliorare
> Poi toglierei la virgola e metterei "e" (la stringa originale in
> inglese non è il massimo)
>
> #21 (non è tua)
> Metterei "per misurare l'utilizzo in I/O dell' hard disk (lettura /
> scrittura attuali) per ciascuna applicazione.
>
>
> #22 (non è tua)
> to monitor real time usage.-> per controllare l'utilizzo in tempo reale.
>
> #23 (non è tua)
> Metterei "per controllare l'attuale attività di rete".
>
> #24 (non è tua)
> Manca la prima parte ed è da modificare.
>
> #25
> osservere-> osservare
> arrivano -> giungono
> lines -> righe (come in altre stringhe)
>
> #31
> Ti sei dimenticato di tradurre "Use" e "and", fai attenzione quando
> usi il "Copy text".
> display arrotolato dei processi???
>
> #31
> Non hai tradotto "then".
> expanding to->sviluppato a
>
>
> Spero di non aver tralasciato niente.
> In particolare poi rivedi tutto alla luce dell'uso dell'impersonale e
> rielabora (dove serve) quelle non tradotte da te.
>
>
>
>> --
>> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>>
>> --
>> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
>> Per modificare o revocare l'iscrizione:
>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>

#17 avrei lasciato esplorarli
#22 meglio controllarne che controllare
#31 quel rolling mi lascia molto perplesso

Grazie del controllo ;)



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it