[Gruppo traduzione] Affidamento ubuntu-server-tips

Sergio Zanchetta primes2h a gmail.com
Mer 2 Set 2009 14:22:55 BST


Il giorno 30 agosto 2009 22.00, Milo Casagrande<milo a ubuntu.com> ha scritto:
> Il giorno 30 agosto 2009 16.51, Pierlauro
> Sciarelli<sciarellip a gmail.com> ha scritto:
>> Ho visto che anche questo progetto non è affidato, posso occuparmene? (già
>> tradotto ieri)
>
> Affidato anche questo.
>
> Qualcuno volenteroso che ne controlli la traduzione?
>

Ti segnalo alcuni errori che ho riscontrato.

Hai lasciato "Ubuntu Server Tip:" invariato.
Come mai?

Io direi "Consiglio/Suggerimento (di) Ubuntu Server:"

Inoltre hai lasciato la maiuscola dopo i due punti su tutte le
stringhe, in italiano ci va la lettera minuscola.

Ti sei anche rivolto direttamente all'utente, cosa solitamente da evitare.
Ci sono delle eccezioni a questa regola, come ad esempio i giochi.
In questo specifico pacchetto sarei dell'idea di mettere tutto
all'impersonale e di rivolgersi direttamente all'utente in rari casi
dove viene modificato il senso stesso del suggerimento, come ad es. la
stringa #8.
Comunque vorrei sapere il parere di altri traduttori a riguardo prima
di farti procedere.

P.S.: Un esempio di questo tipo di approccio lo trovi nei suggerimenti di Gimp.


#3 #5 e altre
Solitamente i singoli apici ' vengono sostituiti con i doppi apici ".

#4 (non è tua)
Manca la parte iniziale
Togli la virgola, in italiano di solito non si mette prima della
congiunzione "e".

#5
recuperare i cambiamenti sbagliati -> ripristinare le modifiche (effettuate)

#6
Io lo tradurrei in "macchine virtuali", sono termini di uso comune.
"faranno l'I/O" -> "gestiranno l'I/O"

#9 #10 e altre
command line -> riga di comando
Quando ci si riferisce al terminale "line" si traduce sempre come "riga".

#11
Elimina la virgola (vedi #4) e non hai tradotto "and".
Manca il punto finale.

#13
path-> percorso


#14 (questa non è tua)
fareil -> fare il

#15 (non è tua)
"to watch a log file as messages get appended" -> "per visualizzare un
file come messaggi in sequenza/consecutivi.

"cambiare"-> metterei "modificare"

#16
Rivedi la frase.
Il comando specificato non dice solo che un processo ha delle
connessioni alla rete, ma anche quali.

#17
esplorarli -> esaminarli

#19 (non è tua)
Manca il punto.

#20 (non è tua)
aumentare-> migliorare
Poi toglierei la virgola e metterei "e" (la stringa originale in
inglese non è il massimo)

#21 (non è tua)
Metterei "per misurare l'utilizzo in I/O dell' hard disk (lettura /
scrittura attuali) per ciascuna applicazione.


#22 (non è tua)
to monitor real time usage.-> per controllare l'utilizzo in tempo reale.

#23 (non è tua)
Metterei "per controllare l'attuale attività di rete".

#24 (non è tua)
Manca la prima parte ed è da modificare.

#25
osservere-> osservare
arrivano -> giungono
lines -> righe (come in altre stringhe)

#31
Ti sei dimenticato di tradurre "Use" e "and", fai attenzione quando
usi il "Copy text".
display arrotolato dei processi???

#31
Non hai tradotto "then".
expanding to->sviluppato a


Spero di non aver tralasciato niente.
In particolare poi rivedi tutto alla luce dell'uso dell'impersonale e
rielabora (dove serve) quelle non tradotte da te.



> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
> --
> ubuntu-l10n-it a lists.ubuntu.com
> Per modificare o revocare l'iscrizione:
> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-it
>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it