[Gruppo traduzione] Nuovo arrivato: presentazioni

Davide Notaristefano davide a notaristefano.com
Gio 29 Ott 2009 23:35:23 GMT


Milo Casagrande ha scritto:
> Ciao e benvenuto!
>
> Il 28 ottobre 2009 19.55, Davide Notaristefano
> <davide a notaristefano.com> ha scritto:
>   
>> sono un nuovo arrivato all'interno di Launchpad e del gruppo di
>> traduzione. Non ho ben capito come funziona questa mailing list, ma sono
>> sicuro che sia solo perchè sono un "novizio": col tempo imparerò, perciò
>> per ora scusatemi se faccio errori o dico castronerie. :P
>> Ho letto sulla pagina del Gruppo Traduzione
>> (http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione) che mi devo iscrivere (l'ho
>> fatto)
>>     
>
> Se hai letto tutta quella pagina e le pagine correlate, è già un buon inizio.
>
>   
>> e ho subito iniziato a tradurre qualche pacchetto: per ora ho
>> tradotto il pacchetto "jade", e sto traducendo il pacchetto kgeography
>> (un po' lungo ma prima o poi lo finirò).
>>     
>
> Questo (forse) non è del tutto bene...
>
> Se il kgeography che stai traducendo è questo:
> http://is.gd/4GjIf
>
> la traduzione dovrebbe arrivare dal gruppo di traduzione di KDE,
> esterno a quello di Ubuntu. Valter, riesci a controllare lo stato di
> questa traduzione upstream?
>
>   
>>  Non so se ho fatto bene a dirvi
>> cosa sto facendo, dato che credo si veda chiaramente anche sulla pagina
>> di Launchpad relativa ad Ubuntu...
>>     
>
> Invece hai fatto bene. Non è così evidente, anche perché ci sono 1600
> e passa pacchetti da tradurre e non si possono sicuramente tenere
> sotto controllo tutti.
> Molti di questi, tra l'altro, non sono proprio traducibili da noi,
> dato che appunto le traduzioni arrivano da altri progetti di
> traduzione.
>
> Prima di iniziare e buttarsi su una traduzione è molto utile chiedere
> in mailing list e magari controllare anche questa pagina:
>
> http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni
>
> in cui sono riportate le traduzioni che è possibile fare e chi sta facendo cosa.
>
> Ciao.
>
>   
Ok, quindi se non ho capito male devo prima vedere cosa è possibile fare 
nel link di cui sopra 
(http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni), e poi chiedere 
cosa posso tradurre?
Non ho ben capito la cosa delle traduzioni esterne: cioè, sarebbe meglio 
non tradurre le cose esterne, dato che ci pensano i mantenitori stessi?

E poi, scusate ancora per le domande che possono sembrare molto banali, 
posso chiedere di tradurre xz-utils 
(https://translations.launchpad.net/ubuntu/karmic/+source/xz-utils/+pots/xz/it/+translate)?
Oppure, posso tradurre le descrizioni dei pacchetti, come segnalato qui: 
http://wiki.ubuntu-it.org/GruppoTraduzione/Traduzioni/DescrizioniPacchetti? 
Il link a cui faccio riferimento su Launchpad è questo:
https://translations.launchpad.net/ubuntu/jaunty/+source/app-install-data-ubuntu/+pots/app-install-data/it/+translate

Cioè, sinceramente non ho ben capito cosa ci sia di "libero", cioè di 
non ancora tradotto...



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it