[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto nssbackup
Claudio Arseni
claudio.arseni a gmail.com
Lun 19 Ott 2009 17:45:27 BST
Il giorno ven, 16/10/2009 alle 23.16 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 25 settembre 2009 11.22, Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
> ha scritto:
> >> #10:
> >> Non mi è chiaro cosa intendono con quel "admin". Hai qualche idea?
> > Si riferisce all'impostazione del gid amministrativo sul processo,
> > quindi ho modificato la stringa.
> > Da controllare comunque.
>
> Approvata.
>
> >>
> >> #11:
> >> Non l'ho approvata per un motivo: "snapshot" è tradotto con "immagine"
> >> in tutta la traduzione?
> >>
> >> #12:
> >> Va rivista, temporalmente non è corretta e nemmeno l'uso degli apici.
> >>
> >> #13, #15:
> >> Non mi convincono... cosa indicano? Soprattutto la 15, sembra che
> >> "imposti il file con le esclusioni" o qualche cosa del genere...
> > Fanno riferimento al backup dei pacchetti installati, anche qui ho
> > inserito un nuovo suggerimento, da revisionare.
>
> Boh... a me continuano a non convincermi del tutto... in caso approvale...
>
> >>
> >> #18:
> >> Credo sia sbagliata, non penso che siano i "collegamenti simbolici" a
> >> essere "i seguenti", ma che indichi di "seguire i collegamenti
> >> simbolici" (che in programma di backup ha un po' senso come opzione)
>
> L'ho approvata anche se non mi convinceva ancora del tutto, ma non mi
> veniva niente per renderla meglio...
>
> #23
> s/il lettura/in lettura
>
>
> #24
> c'è uno spazio dopo la parentesi tonda di apertura
>
> #25
> c'è uno spazio prima dei due punti
>
>
> >> #38:
> >> Sei sicuro che quel "target" vada tradotto?
> > Ho modificato lasciando "target" non tradotto
>
> se veramente non va tradotto, approvala pure.
>
> >> #40:
> >> Va rivista
>
> Secondo me non è ancora corretta.
Ho controllato ancora e fa riferimento ad una operazione compiuta dal
programma per controllare i permessi (o almeno così dovrebbe essere),
riporto il commento alla sezione interessata inserito nei sorgenti del
programma:
"# Try to write inside so that we don't work for nothing"
io quindi ho tradotto in "Impossibile scrivere nella destinazione, in
caso modifico se ci fossero altri suggerimenti.
> >> #44:
> >> Virgolette
> >> Non ricordo, ma credo che ci sia una sorta di traduzione per
> >> "aborting", ma non mi pare sia "annullamento", forse "chiusura"...
> >> però non ricordo dove poter guardare...
>
> Qui hai messo "chiusura in corso", ma in alcune altre è rimasto
> "annullamento", va uniformato!
>
> >> #45:
> >> Sicuro che quel ConfigManager vada tradotto?
> > Come per la #38 anche qui "ConfigManager" non tradotto
> Viene veramente "impostato"? Nell'originale dice solo che "non c'è"...
Ho fatto una piccola modifica, ora dovrebbe andare meglio.
>
>
> >> #46,
> s/in/il
>
> #56:
> mancherebbe la precisazione "elenco dei file dell'immagine"...
>
>
> >> #62:
> >> Virgolette, direi "danneggiato" più che "incompleto". Andrebbe
> >> controllato anche quel "base"...
>
> Virgolette ancora...
>
> >>
> >> #63, #64, #65, #67, #69, #75, #76, #79, #108, #125,
> In caso approvale pure.
>
> #109:
> non è corretta, manca la traduzione di "Invalid" e la seconda parte,
> in originale, è al passato.
>
>
> >> #127:
> s/É/È
>
> #130:
> s/Si è certi/
>
>
> >> #145:
> >> Non so perché, ma non mi convince che sia corretta...
> Boh... non lo so, fai tu...
Non ho altre idee, quindi per il momento ho approvato così.
> #157:
> s/Si vuole davvero creare/Creare
>
> >> #161, #168:
> >> virgolette
> >> In questo caso andrei con un "è in corso" più che "in avanzamento"...
>
> Avrei detto solo "Ripristino di..." più che "Il ripristino di..."
>
> #169:
> il tuo suggerimento è la frase inglese... stiamo attenti!
>
> #170:
> di solito, "The following error...", "There was an error..." le si
> rendono tutte uguali con "Si è verificato un errore"... (come hai
> fatto nella 173 tra l'altro)
>
>
> >> #178:
> >> Non mi convince, non sembra dire che i backup siano incompleti... però
> >> non avrebbe molto senso...
> >> Ah, ovviamente s/!/. (anche queste non le segnalo più...)
>
> A dire il vero sarebbe "non contiene" più che "non contengono"...
>
>
> >> #187:
> >> Qualche cosa di meglio per "fall back"?
> In caso approva.
Anche qui al momento non ho trovato niente di meglio.
>
>
> >> #210:
> >> Cosa è? Un pulsante? Voce di menù?
> Si è scoperto cosa sia?
>
> #237:
> il punto esclamativo!
>
> #283:
> le forme in "ing" inglesi sarebbero da non usare, meglio "debug" solo,
> anche se è un po' ripetitivo...
>
> #319:
> s/una immagine/un'immagine (come nelle altre...)
> s/ad un'altra/a un'altra
>
> #320:
> s/una immagine/un'immagine
>
> Quello che non ho indicato, approvalo.
>
> --
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
>
--
Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it