[Gruppo traduzione] Revisione pacchetto nssbackup
Milo Casagrande
milo a casagrande.name
Ven 16 Ott 2009 22:16:27 BST
Il 25 settembre 2009 11.22, Claudio Arseni <claudio.arseni a gmail.com>
ha scritto:
>> #10:
>> Non mi è chiaro cosa intendono con quel "admin". Hai qualche idea?
> Si riferisce all'impostazione del gid amministrativo sul processo,
> quindi ho modificato la stringa.
> Da controllare comunque.
Approvata.
>>
>> #11:
>> Non l'ho approvata per un motivo: "snapshot" è tradotto con "immagine"
>> in tutta la traduzione?
>>
>> #12:
>> Va rivista, temporalmente non è corretta e nemmeno l'uso degli apici.
>>
>> #13, #15:
>> Non mi convincono... cosa indicano? Soprattutto la 15, sembra che
>> "imposti il file con le esclusioni" o qualche cosa del genere...
> Fanno riferimento al backup dei pacchetti installati, anche qui ho
> inserito un nuovo suggerimento, da revisionare.
Boh... a me continuano a non convincermi del tutto... in caso approvale...
>>
>> #18:
>> Credo sia sbagliata, non penso che siano i "collegamenti simbolici" a
>> essere "i seguenti", ma che indichi di "seguire i collegamenti
>> simbolici" (che in programma di backup ha un po' senso come opzione)
L'ho approvata anche se non mi convinceva ancora del tutto, ma non mi
veniva niente per renderla meglio...
#23
s/il lettura/in lettura
#24
c'è uno spazio dopo la parentesi tonda di apertura
#25
c'è uno spazio prima dei due punti
>> #38:
>> Sei sicuro che quel "target" vada tradotto?
> Ho modificato lasciando "target" non tradotto
se veramente non va tradotto, approvala pure.
>> #40:
>> Va rivista
Secondo me non è ancora corretta.
>> #44:
>> Virgolette
>> Non ricordo, ma credo che ci sia una sorta di traduzione per
>> "aborting", ma non mi pare sia "annullamento", forse "chiusura"...
>> però non ricordo dove poter guardare...
Qui hai messo "chiusura in corso", ma in alcune altre è rimasto
"annullamento", va uniformato!
>> #45:
>> Sicuro che quel ConfigManager vada tradotto?
> Come per la #38 anche qui "ConfigManager" non tradotto
Viene veramente "impostato"? Nell'originale dice solo che "non c'è"...
>> #46,
s/in/il
#56:
mancherebbe la precisazione "elenco dei file dell'immagine"...
>> #62:
>> Virgolette, direi "danneggiato" più che "incompleto". Andrebbe
>> controllato anche quel "base"...
Virgolette ancora...
>>
>> #63, #64, #65, #67, #69, #75, #76, #79, #108, #125,
In caso approvale pure.
#109:
non è corretta, manca la traduzione di "Invalid" e la seconda parte,
in originale, è al passato.
>> #127:
s/É/È
#130:
s/Si è certi/
>> #145:
>> Non so perché, ma non mi convince che sia corretta...
Boh... non lo so, fai tu...
#157:
s/Si vuole davvero creare/Creare
>> #161, #168:
>> virgolette
>> In questo caso andrei con un "è in corso" più che "in avanzamento"...
Avrei detto solo "Ripristino di..." più che "Il ripristino di..."
#169:
il tuo suggerimento è la frase inglese... stiamo attenti!
#170:
di solito, "The following error...", "There was an error..." le si
rendono tutte uguali con "Si è verificato un errore"... (come hai
fatto nella 173 tra l'altro)
>> #178:
>> Non mi convince, non sembra dire che i backup siano incompleti... però
>> non avrebbe molto senso...
>> Ah, ovviamente s/!/. (anche queste non le segnalo più...)
A dire il vero sarebbe "non contiene" più che "non contengono"...
>> #187:
>> Qualche cosa di meglio per "fall back"?
In caso approva.
>> #210:
>> Cosa è? Un pulsante? Voce di menù?
Si è scoperto cosa sia?
#237:
il punto esclamativo!
#283:
le forme in "ing" inglesi sarebbero da non usare, meglio "debug" solo,
anche se è un po' ripetitivo...
#319:
s/una immagine/un'immagine (come nelle altre...)
s/ad un'altra/a un'altra
#320:
s/una immagine/un'immagine
Quello che non ho indicato, approvalo.
--
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
Maggiori informazioni sulla lista
ubuntu-l10n-it