[Gruppo traduzione] Dubbi su Desktop course - using internet

Milo Casagrande milo a ubuntu.com
Sab 10 Ott 2009 16:52:36 BST


Il 10 ottobre 2009 17.13, Silvio <silviopen a gmail.com> ha scritto:
> Traducendo la documentazione del Desktop course mi sono imbattuto in un
> passaggio che non trovo nella mia versione di Thunderbird non trovo.
>
> Si tratta della #258 visibile qui:
> https://translations.launchpad.net/ubuntu-desktop-course/trunk/+pots/using-internet/it/+translate?start=250
> Immagino si tratti della vecchia versione; la mia è la 2.0.0.23
> (20090817).
> Che faccio? Posso tradurre senza verificare direttamente?

Direi di no. A parte che la 258 l'hai tradotta, è quella o la 259?

Se la tua versione è la 2.0.0.23, dovrebbe essere la stessa che c'è in
Hardy... hai provato a lanciare il programma in inglese e vedere il
nome dei menù in inglese anche?

Dato che ci siamo, alcune note:
- uso della d eufonica: non si usa. "ed una" non va bene, "e una" sì.
- 258: "Nel menù Strumenti selezionare Controllo posta indesiderata,
per aprire la relativa finestra.". Io la virgola la metterei dopo
selezionare per un semplice motivo: se fai una pausa dopo indesiderata
dove hai messo la virgola, non sembra starci molto bene. La frase in
inglese è costruita in modo diverso dalla traduzione, quindi le pause
vanno pensate in base a come traduci, non come all'originale.
- 255: folder, alla fine della frase, è al singolare, non al plurale.
- 252: non mi suona molto bene nella forma italiana: "Thunderbird
permette una migliore gestione di ricezione e invio di email e una
migliore organizzazione della propria corrispondenza."

Visto che la traduzione è molto lunga e ci sono ancora degli errori,
forse sarebbe stato il caso di tradurre batch non molto grandi di
messaggi e chiederne la revisione volta in volta, in modo da
correggere fin da subito errori o il non corretto uso di convenzioni.

Ciao.

-- 
Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>



Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it