[Gruppo traduzione] Dubbi su Desktop course - using internet

Silvio silviopen a gmail.com
Sab 10 Ott 2009 23:13:38 BST


Il giorno sab, 10/10/2009 alle 17.52 +0200, Milo Casagrande ha scritto:
> Il 10 ottobre 2009 17.13, Silvio <silviopen a gmail.com> ha scritto:
> > Traducendo la documentazione del Desktop course mi sono imbattuto in un
> > passaggio che non trovo nella mia versione di Thunderbird non trovo.
> >
> > Si tratta della #258 visibile qui:
> > https://translations.launchpad.net/ubuntu-desktop-course/trunk/+pots/using-internet/it/+translate?start=250
> > Immagino si tratti della vecchia versione; la mia è la 2.0.0.23
> > (20090817).
> > Che faccio? Posso tradurre senza verificare direttamente?
> 
> Direi di no. A parte che la 258 l'hai tradotta, è quella o la 259?
> 
Effettivamente il discorso vale per entrambe. 
Tra l'altro continuo ad avere difficoltà a capire Launchpad. Mi ero
appuntato di sistemarle, convinto di aver tradotto fino alla #269, ma
questa mattina risultavano non tradotte (pensando, a causa della fretta,
di non averle salvate) ora i suggerimenti portano la data del 7 ottobre
(il giorno in cui effettivamente li avevo inseriti).

> Se la tua versione è la 2.0.0.23, dovrebbe essere la stessa che c'è in
> Hardy... hai provato a lanciare il programma in inglese e vedere il
> nome dei menù in inglese anche?
> 
Ho disattivato la lingua italiana, ma i menù corrispondono: non c'è
traccia di una finestra «Junk Mail Controls» ma semplicemente del
comando «Run junk mail controls on folder».
Di conseguenza non esiste nessuna scheda «Adaptive Filter».

> Dato che ci siamo, alcune note:
> - uso della d eufonica: non si usa. "ed una" non va bene, "e una" sì.
Sono d'accordo: è stata una svista.

> - 258: "Nel menù Strumenti selezionare Controllo posta indesiderata,
> per aprire la relativa finestra.". Io la virgola la metterei dopo
> selezionare per un semplice motivo: se fai una pausa dopo indesiderata
> dove hai messo la virgola, non sembra starci molto bene. La frase in
> inglese è costruita in modo diverso dalla traduzione, quindi le pause
> vanno pensate in base a come traduci, non come all'originale.
> - 255: folder, alla fine della frase, è al singolare, non al plurale.
> - 252: non mi suona molto bene nella forma italiana: "Thunderbird
> permette una migliore gestione di ricezione e invio di email e una
> migliore organizzazione della propria corrispondenza."
> 
Ok, le ho sistemate.

> Visto che la traduzione è molto lunga e ci sono ancora degli errori,
> forse sarebbe stato il caso di tradurre batch non molto grandi di
> messaggi e chiederne la revisione volta in volta, in modo da
> correggere fin da subito errori o il non corretto uso di convenzioni.
> 
Vista la tua esperienza in queste cose, accetto il suggerimento e mi
fermo qui in attesa di conoscere come procedere.
Immagino che i traduttori/revisori più esperti siano impegnati in questo
periodo; il che si traduce in lunghi tempi di attesa (come già mi avevi
scritto in precedenza).
Pensavo di "sfogare" il mio entusiasmo da principiante, facendo pratica
con le convenzioni e il metodo di lavoro proprio con un testo lungo come
questo, tra l'altro certo di non fare grossi danni lasciando solo
suggerimenti e avendo tempo per rivederli anche più volte.
Evidentemente la tua esperienza ti dice sia meglio così: sei tu il
"capo" e mi adeguo.
Ringrazio anche per la celerità nel rispondere alle mie perplessità.

> Ciao.
> 
> -- 
> Milo Casagrande <milo a ubuntu.com>
> 
ciaoe grazie ancora.

Silvio Brera




Maggiori informazioni sulla lista ubuntu-l10n-it