Ubuntu-l10n-hu Engedélykérés google-os oldal írásához

Gabor Kelemen kelemeng at gnome.hu
2008. Már. 19., Sze, 09:17:06 GMT


Horvath Arpad írta:
>  Gabor Kelemen írta (Dátum: 2008. Mar. 18.)
>   
>> Horvath Arpad írta:
>> Na, ezt azt hiszem jobb ha mindenkinek kifejtem. Szóval ha kinézted a 
>> valamit, akkor a táblázatba mögé beírod, hogy folyamatban, vagy mondjuk 
>> ha nagy, kb 50 sztring feletti a sablon (doksinál 30 is lehet az 
>> egység), akkor beszúrsz mögé egy sort és beírod hogy 1-50-ig 
>> folyamatban, aztán állsz neki és ha befejezted, akkor a folyamatbant 
>> átírod átnézendőre. Így remélhetőleg elkerülhetők a nagyobb karambolok :).
>>     
>
> Rendben, így is tettem. update-managerbe kezdtem, és amit tudtam,
> lefordítottam a fordítatlanok közül, és az ellenőrzésre szorulók közül.
> Ellenőrizhető az egész.
>
>   
Köszönöm, mindjárt sorra is kerül.
> A 147-nél az angol szövegben y-ra újraindul a rendszer, ezt y-nal kell
> fordítani? Hol állítható be a program, hogy az 'i'-t (is) elfogadja?
> Egyelőre hagytam az 'y'-t.
>
> A 148. hasonló [yN] helyett lehet [iN] ?
>
>   
Jó kérdés, utána kell nézni a kódban. Lehet, hogy van lehetőség az erre 
használt y lefordítására, akkor használhatunk i-t.
> Több helyen (12., 50.) inkonzisztens állapotban levő csomagok
> inkonzisztensre van jobb magyar szó?
>
>   
Következetlen, ellentmondó, de nem hangzik túl jól... legyen inkonzisztens.
> Pár helyen találtam please-zel kezdődő kéréseket lefordítva, ezeket felkiáltójellel
> a végükön kellene fordítani, nem?
>
>   
Nem. Lásd:
http://wiki.hup.hu/index.php/Ford%C3%ADt%C3%A1s_HOGYAN/Helyes%C3%ADr%C3%A1s#.C3.8Dr.C3.A1sjel_felsz.C3.B3l.C3.ADt.C3.B3_mondat_v.C3.A9g.C3.A9n
Sőt a please is kihagyható.
> A 250.-et nem értem, miről van szó, ezért nem tettem javaslatot:
> Run in a special upgrade mode.
> Currently 'desktop' for regular upgrades of a desktop system and
> 'server' for server systems are supported.
> .
> Az első mondat felszólító módban van itt? Úgy gondolom igen. Viszont a
> desktop system kifejezést sem tudom magyarul, és nem tudom, hogy az
> idézőjeles dolgok fordíthatóak-e.
>         
>   
Stílusa alapján látatlanban azt mondom, ez a --help kimenetében 
olvasható. Ekkor nincs felszólító mód és az idézőjeles dolgok sem 
fordulnak, mert paraméterek.

kg



További információk a(z) Ubuntu-l10n-hu levelezőlistáról